Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
A Song or Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite. | Cantique. Psaume. Pour les fils de Coré. Au chef de musique, sur Mahalath-Leannotha. Pour instruire. D'Héman, l'Ezrakhite. | A Song, a Psalm for the sons of Korah. To the chief Musician. Upon Mahalath Leannoth. An instruction. Of Heman the Ezrahite. | Cántico. Salmo para los hijos de Coré. Al músico principal, para cantar sobre Mahalat. Masquil de Hemán ezraíta. | ||
1 | O Lord God of my salvation, I have cried day and night before thee: | Éternel, Dieu de mon salut ! j'ai crié de jour [et] de nuit devant toi. | Jehovah, God of my salvation, I have cried by day and in the night before thee. | Oh Jehová, Dios de mi salvación, Día y noche clamo delante de ti. |
|
2 | Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry; | Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri. | Let my prayer come before thee; incline thine ear unto my cry. | Llegue mi oración a tu presencia; Inclina tu oído a mi clamor. |
|
3 | For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave. | Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéolb. | For my soul is full of troubles, and my life draweth nigh to Sheol. | Porque mi alma está hastiada de males, Y mi vida cercana al Seol. |
|
4 | I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength: | Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force, | I am reckoned with them that go down into the pit; I am as a man that hath no strength: | Soy contado entre los que descienden al sepulcro; Soy como hombre sin fuerza, |
|
5 | Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand. | Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta mainc. | Prostrate among the dead, like the slain that lie in the grave; whom thou rememberest no more, and who are cut off from thy hand. | Abandonado entre los muertos, Como los pasados a espada que yacen en el sepulcro, De quienes no te acuerdas ya, Y que fueron arrebatados de tu mano. |
|
6 | Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. | Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes. | Thou hast laid me in the lowest pit, in dark places, in the deeps. | Me has puesto en el hoyo profundo, En tinieblas, en lugares profundos. |
|
7 | Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah. | Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accablé de toutes tes vagues. Sélah. | Thy fury lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah. | Sobre mí reposa tu ira, Y me has afligido con todas tus ondas. Selah |
|
8 | Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. | Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination auprès d'eux ; je suis enfermé, et je ne puis sortir. | Thou hast put my familiar friends far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. | Has alejado de mí mis conocidos; Me has puesto por abominación a ellos; Encerrado estoy, y no puedo salir. |
|
9 | Mine eye mourneth by reason of affliction: Lord, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee. | Mon œil se consume d'affliction ; j'ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j'ai étendu mes mains vers toi. | Mine eye consumeth by reason of affliction. Upon thee, Jehovah, have I called every day; I have stretched out my hands unto thee. | Mis ojos enfermaron a causa de mi aflicción; Te he llamado, oh Jehová, cada día; He extendido a ti mis manos. |
|
10 | Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah. | ✱ Feras-tu des merveillesd pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer ? Sélah. | Wilt thou do wonders to the dead? shall the shades arise and praise thee? Selah. | ¿Manifestarás tus maravillas a los muertos? ¿Se levantarán los muertos para alabarte? Selah |
|
11 | Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction? | Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîmee ? | Shall thy loving-kindness be declared in the grave? thy faithfulness in Destruction? | ¿Será contada en el sepulcro tu misericordia, O tu verdad en el Abadón? |
|
12 | Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness? | Connaîtra-t-on tes merveillesf dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l'oubli ? | Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness? | ¿Serán reconocidas en las tinieblas tus maravillas, Y tu justicia en la tierra del olvido? |
|
13 | But unto thee have I cried, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent thee. | Mais moi, Éternel ! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient. | But as for me, Jehovah, I cry unto thee, and in the morning my prayer cometh before thee. | Mas yo a ti he clamado, oh Jehová, Y de mañana mi oración se presentará delante de ti. |
|
14 | Lord, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me? | Éternel ! Pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face ? | Why, O Jehovah, castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me? | ¿Por qué, oh Jehová, desechas mi alma? ¿Por qué escondes de mí tu rostro? |
|
15 | I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted. | Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais où j'en suis. | I am afflicted and expiring from my youth up; I suffer thy terrors, and I am distracted. | Yo estoy afligido y menesteroso; Desde la juventud he llevado tus terrores, he estado medroso. |
|
16 | Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. | Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti ; | Thy fierce anger hath gone over me; thy terrors have brought me to nought: | Sobre mí han pasado tus iras, Y me oprimen tus terrores. |
|
17 | They came round about me daily like water; they compassed me about together. | Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble. | They have surrounded me all the day like water; they have compassed me about together. | Me han rodeado como aguas continuamente; A una me han cercado. |
|
18 | Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness. | Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres. | Lover and associate hast thou put far from me: my familiar friends are darkness. | Has alejado de mí al amigo y al compañero, Y a mis conocidos has puesto en tinieblas. |