Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
To the chief Musician upon Shoshannim–eduth, A Psalm of Asaph. | Au chef de musique. Sur Shoshannima. Témoignage d'Asaph. Psaume. | To the chief Musician. On Shoshannim-Eduth. Of Asaph. A Psalm. | Al músico principal; sobre Lirios. Testimonio. Salmo de Asaf. | ||
1 | Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth. | Berger d'Israël ! prête l'oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubinsb, fais luire ta splendeur ! | Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that sittest between the cherubim, shine forth. | Oh Pastor de Israel, escucha; Tú que pastoreas como a ovejas a José, Que estás entre querubines,a resplandece. |
|
2 | Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us. | Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver ! | Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up thy strength, and come to our deliverance. | Despierta tu poder delante de Efraín, de Benjamín y de Manasés, Y ven a salvarnos. |
|
3 | Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. | Ô Dieu ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés. | O God, restore us; and cause thy face to shine, and we shall be saved. | Oh Dios, restáuranos; Haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos. |
|
4 | O Lord God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? | ✱ Éternel, Dieu des armées ! jusques à quand ta colère fumera-t-ellec contre la prière de ton peuple ? | Jehovah, God of hosts, how long will thine anger smoke against the prayer of thy people? | Jehová, Dios de los ejércitos, ¿Hasta cuándo mostrarás tu indignación contra la oración de tu pueblo? |
|
5 | Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. | Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure. | Thou hast fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure: | Les diste a comer pan de lágrimas, Y a beber lágrimas en gran abundancia. |
|
6 | Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. | Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent [de nous] entre eux. | Thou hast made us a strife unto our neighbours, and our enemies mock among themselves. | Nos pusiste por escarnio a nuestros vecinos, Y nuestros enemigos se burlan entre sí. |
|
7 | Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. | Ô Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés. | Restore us, O God of hosts; and cause thy face to shine, and we shall be saved. | Oh Dios de los ejércitos, restáuranos; Haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos. |
|
8 | Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. | ✱ Tu as transporté d'Égypte un cep ; tu as chassé les nations, et tu l'as planté ; | Thou broughtest a vine out of Egypt; thou didst cast out the nations, and plant it: | Hiciste venir una vid de Egipto; Echaste las naciones, y la plantaste. |
|
9 | Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. | Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays. | Thou preparedst space before it, and it took deep root, and filled the land; | Limpiaste sitio delante de ella, E hiciste arraigar sus raíces, y llenó la tierra. |
|
10 | The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. | Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient [comme] des cèdres de ∗Dieud ; | The mountains were covered with its shadow, and the branches thereof were like cedars of *God; | Los montes fueron cubiertos de su sombra, Y con sus sarmientos los cedros de Dios. |
|
11 | She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. | Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve. | It sent out its boughs unto the sea, and its shoots unto the river. | Extendió sus vástagos hasta el mar, Y hasta el río sus renuevos. |
|
12 | Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? | Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent ? | Why hast thou broken down its fences, so that all who pass by the way do pluck it? | ¿Por qué aportillaste sus vallados, Y la vendimian todos los que pasan por el camino? |
|
13 | The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. | Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent. | The boar out of the forest doth waste it, and the beast of the field doth feed off it. | La destroza el puerco montés, Y la bestia del campo la devora. |
|
14 | Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; | Ô Dieu des armées ! retourne, je te prie ; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep, | O God of hosts, return, we beseech thee; look down from the heavens, and behold, and visit this vine; | Oh Dios de los ejércitos, vuelve ahora; Mira desde el cielo, y considera, y visita esta viña, |
|
15 | And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. | Et la plante que ta droite a plantéee, et le provin que tu avais fortifié pour toi. | Even the stock which thy right hand hath planted, and the young plant thou madest strong for thyself. | La planta que plantó tu diestra, Y el renuevo que para ti afirmaste. |
|
16 | It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance. | Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; ils périssent, parce que tu les tancesf. | It is burned with fire, it is cut down; they perish at the rebuke of thy countenance. | Quemada a fuego está, asolada; Perezcan por la reprensión de tu rostro. |
|
17 | Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself. | ✱ Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu as fortifié pour toi : | Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou hast made strong for thyself. | Sea tu mano sobre el varón de tu diestra, Sobre el hijo de hombre que para ti afirmaste. |
|
18 | So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name. | Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. | So will we not go back from thee. Revive us, and we will call upon thy name. | Así no nos apartaremos de ti; Vida nos darás, e invocaremos tu nombre. |
|
19 | Turn us again, O Lord God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved. | Éternel, Dieu des armées ! ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés. | Restore us, O Jehovah, God of hosts; cause thy face to shine, and we shall be saved. | ¡Oh Jehová, Dios de los ejércitos, restáuranos! Haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos. |