Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves. | Au chef de musique. Sur Shoshannima. Des fils de Coré. Instruction. Un cantique du bien-aimé. | To the chief Musician. Upon Shoshannim. Of the sons of Korah. An instruction; --a song of the Beloved. | Al músico principal; sobre Lirios. Masquil de los hijos de Coré. Canción de amores. | ||
1 | My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer. | Mon cœur bouillonne d'une bonne parole ; je dis ce que j'ai composé au sujet du roi ; ma langue est le style d'un écrivain habile. | My heart is welling forth with a good matter: I say what I have composed touching the king. My tongue is the pen of a ready writer. | Rebosa mi corazón palabra buena; Dirijo al rey mi canto; Mi lengua es pluma de escribiente muy ligero. |
|
2 | Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. | ✱ Tu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres : c'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours. | Thou art fairer than the sons of men; grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. | Eres el más hermoso de los hijos de los hombres; La gracia se derramó en tus labios; Por tanto, Dios te ha bendecido para siempre. |
|
3 | Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty. | Ceins ton épée sur ton côté, homme vaillant, [dans] ta majesté et ta magnificence ; | Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, in thy majesty and thy splendour; | Ciñe tu espada sobre el muslo, oh valiente, Con tu gloria y con tu majestad. |
|
4 | And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. | Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté [et] de la justice ; et ta droite t'enseignera des choses terribles. | And in thy splendour ride prosperously, because of truth and meekness and righteousness: and thy right hand shall teach thee terrible things. | En tu gloria sé prosperado; Cabalga sobre palabra de verdad, de humildad y de justicia, Y tu diestra te enseñará cosas terribles. |
|
5 | Thine arrows are sharp in the heart of the king’s enemies; whereby the people fall under thee. | Tes flèches sont aiguës, — les peuples tomberont sous toi, — dans le cœur des ennemis du roi. | Thine arrows are sharp--peoples fall under thee--in the heart of the king's enemies. | Tus saetas agudas, Con que caerán pueblos debajo de ti, Penetrarán en el corazón de los enemigos del rey. |
|
6 | Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre. | ✱ Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité ; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne. | Thy throne, O God, is for ever and ever; a sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom: | Tu trono, oh Dios, es eterno y para siempre; Cetro de justicia es el cetro de tu reino. |
|
7 | Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. | Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté ; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons. | Thou hast loved righteousness, and hated wickedness; therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy companions. | Has amado la justicia y aborrecido la maldad; Por tanto, te ungió Dios, el Dios tuyo, Con óleo de alegría más que a tus compañeros.a |
|
8 | All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad. | ✱ Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, [quand tu sors] des palais d'ivoire d'où ils t'ont réjouib. | Myrrh and aloes, cassia, are all thy garments; out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad. | Mirra, áloe y casia exhalan todos tus vestidos; Desde palacios de marfil te recrean. |
|
9 | Kings’ daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir. | Des filles de rois ont été parmi tes dames d'honneur ; la reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir. | Kings' daughters are among thine honourable women; upon thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir. | Hijas de reyes están entre tus ilustres; Está la reina a tu diestra con oro de Ofir. |
|
10 | Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father’s house; | Écoute, fille ! et vois, et incline ton oreille ; et oublie ton peuple et la maison de ton père ; | Hearken, daughter, and see, and incline thine ear; and forget thine own people and thy father's house: | Oye, hija, y mira, e inclina tu oído; Olvida tu pueblo, y la casa de tu padre; |
|
11 | So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him. | Et le roi désirera ta beauté, car il est ton seigneur : adore-le. | And the king will desire thy beauty; for he is thy Lord, and worship thou him. | Y deseará el rey tu hermosura; E inclínate a él, porque él es tu señor. |
|
12 | And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour. | Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuplec rechercheront ta faveur. | And the daughter of Tyre with a gift, the rich ones among the people, shall court thy favour. | Y las hijas de Tiro vendrán con presentes; Implorarán tu favor los ricos del pueblo. |
|
13 | The king’s daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. | La fille du roi est tout gloire, dans l'intérieur [du palais] ; son vêtement est de broderies d'or. | All glorious is the king's daughter within; her clothing is of wrought gold: | Toda gloriosa es la hija del rey en su morada; De brocado de oro es su vestido. |
|
14 | She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee. | Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart ; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées ; | She shall be brought unto the king in raiment of embroidery; the virgins behind her, her companions, shall be brought in unto thee: | Con vestidos bordados será llevada al rey; Vírgenes irán en pos de ella, Compañeras suyas serán traídas a ti. |
|
15 | With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king’s palace. | Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi. | With joy and gladness shall they be brought; they shall enter into the king's palace. | Serán traídas con alegría y gozo; Entrarán en el palacio del rey. |
|
16 | Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth. | ✱ Au lieu de tes pères, tu auras tes fils ; tu les établiras pour princes dans tout le paysd. | Instead of thy fathers shall be thy sons; princes shalt thou make them in all the earth. | En lugar de tus padres serán tus hijos, A quienes harás príncipes en toda la tierra. |
|
17 | I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever. | Je rappellerai ton nom dans toutes les générations ; c'est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité. | I will make thy name to be remembered throughout all generations; therefore shall the peoples praise thee for ever and ever. | Haré perpetua la memoria de tu nombre en todas las generaciones, Por lo cual te alabarán los pueblos eternamente y para siempre. |