Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
A Prayer of Moses the man of God. | ★ Prière de Moïse, homme de Dieu. | A Prayer of Moses, the man of God. | Oración de Moisés, varón de Dios. | ||
1 | Lord, thou hast been our dwelling place in all generations. | Seigneur, tu as été notre demeure de génération en génération. | Lord, *thou* hast been our dwelling-place in all generations. | Señor, tú nos has sido refugio De generación en generación. |
|
2 | Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. | ✱ Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité tu es ∗Dieu. | Before the mountains were brought forth, and thou hadst formed the earth and the world, even from eternity to eternity thou art *God. | Antes que naciesen los montes Y formases la tierra y el mundo, Desde el siglo y hasta el siglo, tú eres Dios. |
|
3 | Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. | Tu fais retourner l'homme jusqu'à la poussièrea, et tu dis : Retournez, fils des hommes. | Thou makest mortal man to return to dust, and sayest, Return, children of men. | Vuelves al hombre hasta ser quebrantado, Y dices: Convertíos, hijos de los hombres. |
|
4 | For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night. | Car mille ans, à tes yeux, sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit. | For a thousand years, in thy sight, are as yesterday when it is past, and as a watch in the night. | Porque mil años delante de tus ojos Son como el día de ayer, que pasó,a Y como una de las vigilias de la noche. |
|
5 | Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up. | Comme un torrent tu les emportes ; ils sont comme un sommeil, — au matin, comme l'herbe qui reverdit : | Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass that groweth up: | Los arrebatas como con torrente de aguas; son como sueño, Como la hierba que crece en la mañana. |
|
6 | In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth. | Au matin, elle fleurit et reverdit ; le soir on la coupe, et elle sèche. | In the morning it flourisheth and groweth up; in the evening it is cut down and withereth. | En la mañana florece y crece; A la tarde es cortada, y se seca. |
|
7 | For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. | ✱ Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur. | For we are consumed by thine anger, and by thy fury are we troubled. | Porque con tu furor somos consumidos, Y con tu ira somos turbados. |
|
8 | Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. | Tu as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos [fautes] cachées. | Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. | Pusiste nuestras maldades delante de ti, Nuestros yerros a la luz de tu rostro. |
|
9 | For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told. | Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère ; nous consumons nos années comme une pensée. | For all our days pass away in thy wrath: we spend our years as a passing thought. | Porque todos nuestros días declinan a causa de tu ira; Acabamos nuestros años como un pensamiento. |
|
10 | The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away. | Les jours de nos années montent à soixante-dix ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à quatre-vingts ans, leur orgueil encore est peine et vanité ; car [notre vie] s'en va bientôt, et nous nous envolons. | The days of our years are threescore years and ten; and if, by reason of strength, they be fourscore years, yet their pride is labour and vanity, for it is soon cut off, and we fly away. | Los días de nuestra edad son setenta años; Y si en los más robustos son ochenta años, Con todo, su fortaleza es molestia y trabajo, Porque pronto pasan, y volamos. |
|
11 | Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath. | Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux ? | Who knoweth the power of thine anger? and thy wrath according to the fear of thee? | ¿Quién conoce el poder de tu ira, Y tu indignación según que debes ser temido? |
|
12 | So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom. | Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un cœur sage. | So teach us to number our days, that we may acquire a wise heart. | Enséñanos de tal modo a contar nuestros días, Que traigamos al corazón sabiduría. |
|
13 | Return, O Lord, how long? and let it repent thee concerning thy servants. | ✱ Éternel ! retourne-toi. — Jusques à quand ? — Et repens-toi à l'égard de tes serviteurs. | Return, Jehovah: how long? and let it repent thee concerning thy servants. | Vuélvete, oh Jehová; ¿hasta cuándo? Y aplácate para con tus siervos. |
|
14 | O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days. | Rassasie-nous, au matin, de ta bonté ; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours. | Satisfy us early with thy loving-kindness; that we may sing for joy and be glad all our days. | De mañana sácianos de tu misericordia, Y cantaremos y nos alegraremos todos nuestros días. |
|
15 | Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil. | Réjouis-nous selon les jours où tu nous as affligés, selon les années où nous avons vu des maux. | Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, according to the years wherein we have seen evil. | Alégranos conforme a los días que nos afligiste, Y los años en que vimos el mal. |
|
16 | Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children. | Que ton œuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté àb leurs fils. | Let thy work appear unto thy servants, and thy majesty unto their sons. | Aparezca en tus siervos tu obra, Y tu gloria sobre sus hijos. |
|
17 | And let the beauty of the Lord our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it. | Et que la gratuitéc du Seigneurd, notre Dieu, soit sur nous ; et établis sur nous l'œuvre de nos mains : oui, l'œuvre de nos mains, établis-la. | And let the beauty of Jehovah our God be upon us; and establish thou the work of our hands upon us: yea, the work of our hands, establish thou it. | Sea la luz de Jehová nuestro Dios sobre nosotros, Y la obra de nuestras manos confirma sobre nosotros; Sí, la obra de nuestras manos confirma. |