Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
A Prayer of Moses the man of God. ★ Prière de Moïse, homme de Dieu. A Prayer of Moses, the man of God. Oración de Moisés, varón de Dios.
1 Lord, thou hast been our dwelling place in all generations. Seigneur, tu as été notre demeure de génération en génération. Lord, *thou* hast been our dwelling-place in all generations. Señor, tú nos has sido refugio
De generación en generación.
2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. ✱ Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité tu es ∗Dieu. Before the mountains were brought forth, and thou hadst formed the earth and the world, even from eternity to eternity thou art *God. Antes que naciesen los montes
Y formases la tierra y el mundo,
Desde el siglo y hasta el siglo, tú eres Dios.
3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. Tu fais retourner l'homme jusqu'à la poussièrea, et tu dis : Retournez, fils des hommes. Thou makest mortal man to return to dust, and sayest, Return, children of men. Vuelves al hombre hasta ser quebrantado,
Y dices: Convertíos, hijos de los hombres.
4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night. Car mille ans, à tes yeux, sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit. For a thousand years, in thy sight, are as yesterday when it is past, and as a watch in the night. Porque mil años delante de tus ojos
Son como el día de ayer, que pasó,a
Y como una de las vigilias de la noche.
5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up. Comme un torrent tu les emportes ; ils sont comme un sommeil, — au matin, comme l'herbe qui reverdit : Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass that groweth up: Los arrebatas como con torrente de aguas; son como sueño,
Como la hierba que crece en la mañana.
6 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth. Au matin, elle fleurit et reverdit ; le soir on la coupe, et elle sèche. In the morning it flourisheth and groweth up; in the evening it is cut down and withereth. En la mañana florece y crece;
A la tarde es cortada, y se seca.
7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. ✱ Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur. For we are consumed by thine anger, and by thy fury are we troubled. Porque con tu furor somos consumidos,
Y con tu ira somos turbados.
8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. Tu as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos [fautes] cachées. Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. Pusiste nuestras maldades delante de ti,
Nuestros yerros a la luz de tu rostro.
9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told. Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère ; nous consumons nos années comme une pensée. For all our days pass away in thy wrath: we spend our years as a passing thought. Porque todos nuestros días declinan a causa de tu ira;
Acabamos nuestros años como un pensamiento.
10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away. Les jours de nos années montent à soixante-dix ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à quatre-vingts ans, leur orgueil encore est peine et vanité ; car [notre vie] s'en va bientôt, et nous nous envolons. The days of our years are threescore years and ten; and if, by reason of strength, they be fourscore years, yet their pride is labour and vanity, for it is soon cut off, and we fly away. Los días de nuestra edad son setenta años;
Y si en los más robustos son ochenta años,
Con todo, su fortaleza es molestia y trabajo,
Porque pronto pasan, y volamos.
11 Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath. Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux ? Who knoweth the power of thine anger? and thy wrath according to the fear of thee? ¿Quién conoce el poder de tu ira,
Y tu indignación según que debes ser temido?
12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom. Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un cœur sage. So teach us to number our days, that we may acquire a wise heart. Enséñanos de tal modo a contar nuestros días,
Que traigamos al corazón sabiduría.
13 Return, O Lord, how long? and let it repent thee concerning thy servants. Éternel ! retourne-toi. — Jusques à quand ? — Et repens-toi à l'égard de tes serviteurs. Return, Jehovah: how long? and let it repent thee concerning thy servants. Vuélvete, oh Jehová; ¿hasta cuándo?
Y aplácate para con tus siervos.
14 O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days. Rassasie-nous, au matin, de ta bonté ; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours. Satisfy us early with thy loving-kindness; that we may sing for joy and be glad all our days. De mañana sácianos de tu misericordia,
Y cantaremos y nos alegraremos todos nuestros días.
15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil. Réjouis-nous selon les jours où tu nous as affligés, selon les années où nous avons vu des maux. Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, according to the years wherein we have seen evil. Alégranos conforme a los días que nos afligiste,
Y los años en que vimos el mal.
16 Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children. Que ton œuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté àb leurs fils. Let thy work appear unto thy servants, and thy majesty unto their sons. Aparezca en tus siervos tu obra,
Y tu gloria sobre sus hijos.
17 And let the beauty of the Lord our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it. Et que la gratuitéc du Seigneurd, notre Dieu, soit sur nous ; et établis sur nous l'œuvre de nos mains : oui, l'œuvre de nos mains, établis-la. And let the beauty of Jehovah our God be upon us; and establish thou the work of our hands upon us: yea, the work of our hands, establish thou it. Sea la luz de Jehová nuestro Dios sobre nosotros,
Y la obra de nuestras manos confirma sobre nosotros;
Sí, la obra de nuestras manos confirma.
navigate_before Salmo 89 Salmo 91 navigate_next
arrow_upward Arriba