Biblia paralela

# Moderna 1929 actualizada 2020 close Moderna 1929 close Reina-Valera revisada 1960 close Reina-Valera revisada 1909 close
Para el Director del canto. Sobre lirios: Salmo de los hijos de Coré. Maskil. Canción de amores. Al músico principal; sobre Lirios. Masquil de los hijos de Coré. Canción de amores. Al Músico principal: sobre Sosannim: para los hijos de Coré: Masquil: Canción de amores.
1 REBOSA mi corazón un tema excelente: yo digo: Mis obras son para el Rey; mi lengua es la pluma de escribiente muy ligero. Rebosa mi corazón palabra buena;
Dirijo al rey mi canto;
Mi lengua es pluma de escribiente muy ligero.
REBOSA mi corazón palabra buena: Refiero yo al Rey mis obras: Mi lengua es pluma de escribiente muy ligero.
2 Más hermoso eres que los hijos de los hombres; la gracia es derramada en tus labios; por tanto Dios te ha bendecido para siempre. Eres el más hermoso de los hijos de los hombres;
La gracia se derramó en tus labios;
Por tanto, Dios te ha bendecido para siempre.
Haste hermoseado más que los hijos de los hombres; La gracia se derramó en tus labios: Por tanto Dios te ha bendecido para siempre.
3 ¡Cíñete tu espada sobre el muslo, oh Valiente! ¡Vístete de tu gloria y de tu majestad; Ciñe tu espada sobre el muslo, oh valiente,
Con tu gloria y con tu majestad.
Cíñete tu espada sobre el muslo, oh valiente, Con tu gloria y con tu majestad.
4 y en tu majestad pasa adelante! ¡Monta tu carro a causa de la verdad, la humildad y la justicia; y tu diestra te guiará a terribles hazañas! En tu gloria sé prosperado;
Cabalga sobre palabra de verdad, de humildad y de justicia,
Y tu diestra te enseñará cosas terribles.
Y en tu gloria sé prosperado: Cabalga sobre palabra de verdad, y de humildad, y de justicia; Y tu diestra te enseñará cosas terribles.
5 Tus saetas agudas son; caerán pueblos debajo de ti; agudas son en el corazón de los enemigos del Rey. Tus saetas agudas,
Con que caerán pueblos debajo de ti,
Penetrarán en el corazón de los enemigos del rey.
Tus saetas agudas Con que caerán pueblos debajo de ti, Penetrarán en el corazón de los enemigos del Rey.
6 ¡Tu trono, oh Dios, es por los siglos de los siglos; cetro de justicia es el cetro de tu reino! Tu trono, oh Dios, es eterno y para siempre;
Cetro de justicia es el cetro de tu reino.
Tu trono, oh Dios, eterno y para siempre: Vara de justicia la vara de tu reino.
7 Has amado la justicia y aborrecido la maldad; por tanto Dios, tu Dios, te ha ungido con unción de alegría sobre tus compañeros. Has amado la justicia y aborrecido la maldad;
Por tanto, te ungió Dios, el Dios tuyo,
Con óleo de alegría más que a tus compañeros.a
Amaste la justicia y aborreciste la maldad: Por tanto te ungió Dios, el Dios tuyo, Con óleo de gozo sobre tus compañeros.
8 Mirra y lináloe y casia exhalan todos tus vestidos; desde los palacios de marfil sonidos melodiosos te recrean. Mirra, áloe y casia exhalan todos tus vestidos;
Desde palacios de marfil te recrean.
Mirra, áloe, y casia exhalan todos tus vestidos: En estancias de marfil te han recreado.
9 Hijas de reyes están entre tus ilustres personajes, a tu diestra está la reina engalanada con oro de Ofir. Hijas de reyes están entre tus ilustres;
Está la reina a tu diestra con oro de Ofir.
Hijas de reyes entre tus ilustres: Está la reina á tu diestra con oro de Ophir.
10 ¡Oye, hija, y mira, e inclina tu oído, y olvida tu pueblo, y la casa de tu padre! Oye, hija, y mira, e inclina tu oído;
Olvida tu pueblo, y la casa de tu padre;
Oye, hija, y mira, é inclina tu oído; Y olvida tu pueblo, y la casa de tu padre;
11 y así se prendará el Rey de tu hermosura: porque él es tu Señor; por tanto inclínate ante él. Y deseará el rey tu hermosura;
E inclínate a él, porque él es tu señor.
Y deseará el rey tu hermosura: É inclínate á él, porque él es tu Señor.
12 Y la hija de Tiro estará allí con su presente; los más ricos de los pueblos suplicarán tu favor. Y las hijas de Tiro vendrán con presentes;
Implorarán tu favor los ricos del pueblo.
Y las hijas de Tiro vendrán con presente; Implorarán tu favor los ricos del pueblo.
13 Gloriosamente ataviada la hija del rey espera adentro: de brocado de oro es su vestidura. Toda gloriosa es la hija del rey en su morada;
De brocado de oro es su vestido.
Toda ilustre es de dentro la hija del rey: De brocado de oro es su vestido.
14 Con vestidos bordados será conducida al Rey; vírgenes en pos de ella, compañeras suyas, serán traídas a ti. Con vestidos bordados será llevada al rey;
Vírgenes irán en pos de ella,
Compañeras suyas serán traídas a ti.
Con vestidos bordados será llevada al rey; Vírgenes en pos de ella: Sus compañeras serán traídas á ti.
15 Serán conducidas con regocijos y con alegría: entrarán en el palacio del Rey. Serán traídas con alegría y gozo;
Entrarán en el palacio del rey.
Serán traídas con alegría y gozo: Entrarán en el palacio del rey.
16 En lugar de tus padres serán tus hijos: los establecerás por príncipes en toda la tierra. En lugar de tus padres serán tus hijos,
A quienes harás príncipes en toda la tierra.
En lugar de tus padres serán tus hijos, Á quienes harás príncipes en toda la tierra.
17 Haré que tu nombre sea recordado en todas las generaciones; por lo cual pueblos te confesarán por los siglos de los siglos. Haré perpetua la memoria de tu nombre en todas las generaciones,
Por lo cual te alabarán los pueblos eternamente y para siempre.
Haré perpetua la memoria de tu nombre en todas las generaciones: Por lo cual te alabarán los pueblos eternamente y para siempre.
navigate_before Salmo 44 Salmo 46 navigate_next
arrow_upward Arriba