1 |
En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. |
EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. |
En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. |
EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. |
2 |
Él estaba en el principio con Dios. |
Él estaba en el principio con Dios. |
Este era en el principio con Dios. |
Éste era en el principio con Dios. |
3 |
Todas las cosas fueron hechas por él, y sin él nada de lo creado fue hecho. |
Todas las cosas por medio de él fueron hechas, y sin él ni una sola cosa de lo que ha sido hecho fué hecha. |
Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho. |
Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho. |
4 |
En él había vida; y la vida era la luz de los hombres. |
En él era la vida; y la vida era la luz de los hombres. |
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. |
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. |
5 |
La luz resplandece en medio de las tinieblas, y las tinieblas no la apagaron. |
Y la luz resplandece en medio de las tinieblas, y las tinieblas no lograron sofocarla. |
La luz en las tinieblas resplandece, y las tinieblas no prevalecieron contra ella. |
Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron. |
6 |
Hubo un hombre enviado de Dios cuyo nombre era Juan. |
Hubo un hombre, enviado de Dios, cuyo nombre era Juan. |
Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.a |
Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan. |
7 |
Este vino como testigo para [dar] testimonio de la luz, para que todos creyesen por medio de él. |
Éste vino como testigo, para dar testimonio de la luz, a fin de que todos creyesen por medio de él. |
Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, a fin de que todos creyesen por él. |
Éste vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él. |
8 |
No era él la luz; él vino para dar testimonio de la luz; |
No era él la luz, mas vino para dar testimonio de la luz; |
No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz. |
No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz. |
9 |
la verdadera luz es la que, viniendo al mundo, alumbra a todo hombre. |
pues que la luz verdadera, que alumbra a todo hombre, estaba para venir al mundo. |
Aquella luz verdadera, que alumbra a todo hombre, venía a este mundo. |
Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo. |
10 |
En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por él y el mundo no lo conoció. |
En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por medio de él, y el mundo no le conoció. |
En el mundo estaba, y el mundo por él fue hecho; pero el mundo no le conoció. |
En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció. |
11 |
Vino a lo suyo y los suyos no lo recibieron. |
A lo suyo vino; y los suyos no le recibieron. |
A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron. |
Á lo suyo vino, y los suyos no le recibieron. |
12 |
Sin embargo, a todos cuantos lo recibieron [es decir], a los que creen en su nombre, les ha dado potestad de ser hechos hijos de Dios; |
Mas a todos cuantos le recibieron, es a saber, a los que creen en su nombre, les ha dado el privilegio de ser hechos hijos de Dios; |
Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios; |
Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre: |
13 |
los cuales no fueron engendrados de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios. |
los cuales fueron engendrados, no de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios. |
los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios. |
Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios. |
14 |
El Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del [Hijo] único del Padre), lleno de gracia y de verdad. |
Y el Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su glorila, gloria como del Unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad. |
Y aquel Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad. |
Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad. |
15 |
Juan dio testimonio de él y clamó diciendo: Este es aquel de quien yo decía: El que viene después de mí me ha precedido; porque era antes que yo. |
Juan dió testimonio de él, y clamó, diciendo: Éste es aquel de quien yo decía: El que viene después de mí, se me ha adelantado; porque era antes que yo. |
Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es de quien yo decía: El que viene después de mí, es antes de mí; porque era primero que yo. |
Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Éste es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo. |
16 |
Y de su plenitud nosotros todos hemos recibido, y gracia sobre gracia. |
Y de su plenitud nosotros todos hemos recibido, y gracia por gracia. |
Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia sobre gracia. |
Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia. |
17 |
Porque la ley fue dada por Moisés, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo. |
Porque la ley por medio de Moisés fué dada; mas la gracia y la verdad por medio de Jesucristo vinieron. |
Pues la ley por medio de Moisés fue dada, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo. |
Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha. |
18 |
Nadie ha visto jamás a Dios: el Hijo único, que está en el seno del Padre, él lo ha dado a conocer. |
A Dios nadie jamás le ha visto: el Hijo unigénito, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer. |
A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer. |
Á Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró. |
19 |
Este es el testimonio de Juan cuando los judíos le enviaron desde Jerusalén sacerdotes y levitas, para preguntarle: ¿Quién eres tú? |
Y éste es el testimonio de Juan, cuando los judíos le enviaron sacerdotes y levitas, para preguntarle: ¿Quién eres tú? |
Este es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas para que le preguntasen: ¿Tú, quién eres? |
Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres? |
20 |
Él reconoció, no negó, sino reconoció: Yo no soy el Cristo. |
Él confesó, y no negó, sino confesó: Yo no soy el Cristo. |
Confesó, y no negó, sino confesó: Yo no soy el Cristo. |
Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo. |
21 |
Le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Y dijo: No soy. ¿Eres tú el Profeta? Y respondió: No. |
Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Y dijo: No soy. ¿Eres tú el Profeta? Y respondió: No. |
Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías?b Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta?c Y respondió: No. |
Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No. |
22 |
Le dijeron entonces: ¿Quién eres? Para que demos una respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? |
Le dicen pues: ¿Quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? |
Le dijeron: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? |
Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? |
23 |
Yo soy, dijo él, la voz de uno que clama en el desierto: ¡Enderezad el camino del Señor°!, según dijo el profeta Isaías. |
Yo soy, dijo él, la voz de uno que clama en el desierto: ¡Enderezad el camino del Señor! según dijo el profeta Isaías. |
Dijo: Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.d |
Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta. |
24 |
Ellos habían sido enviados por parte de los fariseos. |
Y ellos habían sido enviados por parte de los fariseos. |
Y los que habían sido enviados eran de los fariseos. |
Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos. |
25 |
Le preguntaron: ¿Por qué bautizas si no eres el Cristo ni Elías ni el Profeta? |
Y le preguntaron, diciéndole ¿Por qué, pues, bautizas, si no eres el Cristo, ni Elías, ni el Profeta? |
Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué, pues, bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta? |
Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta? |
26 |
Juan les respondió: Yo bautizo con agua; pero en medio de vosotros está uno a quien no conocéis, |
Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; pero en medio de vosotros está uno, a quien no conocéis, |
Juan les respondió diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis. |
Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis. |
27 |
el mismo que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia. |
el mismo que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de su zapato. |
Este es el que viene después de mí, el que es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado. |
Éste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato. |
28 |
Estas cosas acontecieron en Betania, más allá del Jordán, donde Juan estaba bautizando. |
Estas cosas acontecieran en Betania, más allá del Jordán, dónde Juan estaba bautizando. |
Estas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. |
Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba. |
29 |
Al día siguiente, Juan vio a Jesús que venía hacia él, y dijo: He aquí el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo. |
Al día siguiente, Juan ve a Jesús que venía hacia él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. |
El siguiente día vio Juan a Jesús que venía a él, y dijo: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. |
El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. |
30 |
Este es aquel de quien yo decía: Después de mí viene un Varón que me precedía porque era antes que yo. |
Éste es aquél de quien yo decía: Después de mí viene un Varón que se me ha adelantado; porque era antes que yo. |
Este es aquel de quien yo dije: Después de mí viene un varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo. |
Éste es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo. |
31 |
Yo no le conocía, pero para que él fuese manifestado a Israel, vine bautizando con agua. |
Y yo no le conocía; empero para que él fuese manifestado a Israel, por eso vine bautizando con agua. |
Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por esto vine yo bautizando con agua. |
Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua. |
32 |
Juan dio testimonio, diciendo: Yo vi al Espíritu que descendió como una paloma desde el cielo y permaneció sobre él. |
Y Juan dió testimonio, diciendo: Yo he visto al Espíritu que descendió como paloma desde el cielo; y permaneció sobre él. |
También dio Juan testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y permaneció sobre él. |
Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él. |
33 |
Yo no le conocía, pero el que me envió a bautizar con agua, ese me dijo: Aquel sobre quien veas al Espíritu descender y permanecer sobre él, ese es el que bautiza con el Espíritu Santo. |
Y no le conocía: mas el que me envió a bautizar con agua, el mismo me dijo: Aquel sobre quien vieres al Espíritu descender y permanecer sobre él, ése es el que bautiza con el Espíritu Santo. |
Y yo no le conocía; pero el que me envió a bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre quien veas descender el Espíritu y que permanece sobre él, ese es el que bautiza con el Espíritu Santo. |
Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo. |
34 |
Y yo lo he visto y he dado testimonio que este es el Hijo de Dios. |
Y yo lo he visto, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios. |
Y yo le vi, y he dado testimonio de que este es el Hijo de Dios. |
Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios. |
35 |
Al día siguiente, Juan se encontraba allí con dos de sus discípulos; |
Otra vez, al día siguiente, Juan se estaba de pie, y dos de sus discípulos: |
El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos. |
El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos. |
36 |
y mirando a Jesús que pasaba, dijo: He aquí el Cordero de Dios. |
y mirando a Jesús que iba pasando, dice: He aquí el Cordero de Dios. |
Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios. |
Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios. |
37 |
Los dos discípulos oyeron lo que dijo y siguieron a Jesús. |
Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús. |
Le oyeron hablar los dos discípulos, y siguieron a Jesús. |
Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús. |
38 |
Entonces Jesús se volvió y, viendo que le seguían, les dijo: ¿Qué buscáis? Ellos le dijeron: Rabí (que traducido es Maestro), ¿dónde moras? |
Volviéndose entonces Jesús, y viendo que le seguían, les dice: ¿Qué buscáis? Ellos le dicen: Rabbí (que traducido quiere decir, Maestro), ¿dónde moras? |
Y volviéndose Jesús, y viendo que le seguían, les dijo: ¿Qué buscáis? Ellos le dijeron: Rabí (que traducido es, Maestro), ¿dónde moras? |
Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras? |
39 |
Él les dijo: Venid y veréis. Fueron, pues, y vieron donde moraba, y se quedaron con él aquel día: era como la hora décima. |
Él les dice: Venid y veréis. Fueron, pues, y vieron donde moraba; y se quedaron con él aquel día: era como la hora décima. |
Les dijo: Venid y ved. Fueron, y vieron donde moraba, y se quedaron con él aquel día; porque era como la hora décima. |
Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez. |
40 |
Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los que oyeron hablar a Juan y habían seguido a Jesús. |
Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los que oyeron hablar a Juan, y habían seguido a Jesús. |
Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan, y habían seguido a Jesús. |
Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido. |
41 |
Él halló primero a su hermano Simón y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido es el Cristo), |
Éste halló primero á su propio hermano Simón, y le dice: Hemos hallado al Mesías (que traducido quiere decir el Cristo), |
Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido es, el Cristo). |
Éste halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo). |
42 |
y lo llevó a Jesús. Jesús le miró, y dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; te llamarás Cefas (que se traduce por Pedro). |
y le trajo a Jesús. Jesús le miró, y dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; serás llamado Cefas (que se traduce Pedro). |
Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefase (que quiere decir, Pedrof). |
Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra). |
43 |
Al día siguiente Jesús quiso partir para Galilea, y encontrando a Felipe, le dijo: Sígueme. |
Al día siguiente Jesús quiso partir para Galilea; y hallando a Felipe, le dice: Sígueme. |
El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halló a Felipe, y le dijo: Sígueme. |
El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme. |
44 |
Felipe era de Betsaida, ciudad de Andrés y de Pedro. |
Era Felipe de Betsaida, ciudad de Andrés y de Pedro. |
Y Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro. |
Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro. |
45 |
Felipe halló a Natanael y le dijo: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley y los Profetas, a Jesús de Nazaret, hijo de José. |
Felipe halla a Natanael, y le dice: Hemos hallado a aquél de quien escribió Moisés en la ley, y los Profetas, a Jesús de Nazaret, hijo de José. |
Felipe halló a Natanael, y le dijo: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, así como los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret. |
Felipe halló á Nathanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret. |
46 |
Natanael le dijo: ¿De Nazaret puede salir algo bueno? Felipe le contestó: Ven a ver. |
Y le dijo Natanael: ¿De Nazaret acaso puede salir cosa buena? Le dice Felipe: Ven, y verás. |
Natanael le dijo: ¿De Nazaret puede salir algo de bueno? Le dijo Felipe: Ven y ve. |
Y díjole Nathanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve. |
47 |
Jesús vio a Natanael que venía hacia él, y dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en quien no hay engaño. |
Jesús vió a Natanael que venía hacia él, y dijo de él: He aquí verdaderamente un israelita, en quien no hay engaño. |
Cuando Jesús vio a Natanael que se le acercaba, dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en quien no hay engaño. |
Jesús vió venir á sí á Nathanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño. |
48 |
Natanael le dijo: ¿De dónde me conoces? Jesús respondió: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi. |
Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Jesús respondió y dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te ví. |
Le dijo Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi. |
Dícele Nathanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi. |
49 |
Natanael le respondió: ¡Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el rey de Israel! |
Natanael le respondió: ¡Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel! |
Respondió Natanael y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel. |
Respondió Nathanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel. |
50 |
Jesús respondió: ¿Porque te dije: Te vi debajo de la higuera, crees tú? Cosas mayores que estas verás. |
Jesús respondió y le dijo: ¿Por cuanto te dije: Te ví debajo de la higuera, crees tú? cosas mayores que éstas verás. |
Respondió Jesús y le dijo: ¿Porque te dije: Te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que estas verás. |
Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás. |
51 |
Y le dijo: En verdad, en verdad os digo, que en adelante veréis abierto el cielo y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del hombre. |
Y le dice: En verdad, en verdad os digo, que en adelante veréis abierto el cielo, y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del hombre. |
Y le dijo: De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y a los ángeles de Dios que suben y desciendeng sobre el Hijo del Hombre. |
Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre. |