1 |
Después de estas cosas Jesús recorrió Galilea; pues no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle. |
Y DESPUÉS de estas cosas Jesús andaba en Galilea; pues no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle. |
Después de estas cosas, andaba Jesús en Galilea; pues no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle. |
Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle. |
2 |
Y estaba cerca la fiesta de los judíos, llamada de los Tabernáculos. |
Y estaba cerca la fiesta de los judíos, llamada de las Enramadas. |
Estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos;a |
Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos. |
3 |
Sus hermanos, pues, le dijeron: Sal de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos también vean las obras que haces; |
Sus hermanos, pues, le dijeron: Parte de aquí, y véte a Judea, para que tus discípulos también vean las obras que haces; |
y le dijeron sus hermanos: Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces. |
Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces. |
4 |
porque ninguno actúa en secreto, cuando él mismo procura ser conocido en público; si haces estas cosas, manifiéstate al mundo. |
porque ninguno hace cosa en secreto, mientras él mismo procura ser conocido en público; si haces estas cosas, manifiéstate al mundo. |
Porque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo. |
Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo. |
5 |
Porque ni aun sus hermanos creían en él. |
Porque aun sus hermanos no creían en él. |
Porque ni aun sus hermanos creían en él. |
Porque ni aun sus hermanos creían en él. |
6 |
Jesús, por tanto, les dijo: Mi tiempo no ha llegado todavía; pero vuestro tiempo siempre está listo. |
Jesús, por tanto, les dice: Mi tiempo no ha llegado todavía; mas vuestro tiempo siempre está listo. |
Entonces Jesús les dijo: Mi tiempo aún no ha llegado, mas vuestro tiempo siempre está presto. |
Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto. |
7 |
El mundo no puede odiaros a vosotros, pero a mí sí que me odia, porque yo testifico de él, que sus obras son malas. |
El mundo no puede odiaros a vosotros, mas a mí sí me odia, porque yo testifico de él que sus obras son malas. |
No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo testifico de él, que sus obras son malas. |
No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas. |
8 |
Subid vosotros a la fiesta; yo no subo todavía a esta fiesta, porque mi hora no está aún cumplida. |
Subid vosotros a la fiesta: yo no subo todavía a esta fiesta, porque mi tiempo no está aún cumplido. |
Subid vosotros a la fiesta; yo no subo todavía a esa fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido. |
Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido. |
9 |
Habiendo dicho estas cosas, permaneció todavía en Galilea. |
Habiendo dicho estas cosas, permaneció todavía en Galilea. |
Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea. |
Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea. |
10 |
Pero cuando sus hermanos habían subido a la fiesta, entonces él también subió, no manifiestamente, sino como en secreto. |
Mas cuando sus hermanos hubieron subido a la fiesta, entonces él también subió, no manifiestamente, sino como en secreto. |
Pero después que sus hermanos habían subido, entonces él también subió a la fiesta, no abiertamente, sino como en secreto. |
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto. |
11 |
Los judíos por tanto lo buscaron en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel? |
Los judíos por tanto le buscaron en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél? |
Y le buscaban los judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel? |
Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél? |
12 |
Y había mucha murmuración entre las multitudes respecto a él; algunos decían: ¡Es hombre bueno! Otros decían: ¡No, sino que engaña al pueblo! |
Y había mucho murmullo entre las multitudes respecto de él: algunos decían: ¡Es hombre bueno! otros decían: ¡No, sino que engaña al pueblo! |
Y había gran murmullo acerca de él entre la multitud, pues unos decían: Es bueno; pero otros decían: No, sino que engaña al pueblo. |
Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes. |
13 |
Pero nadie hablaba francamente de él por temor a los judíos. |
Pero nadie hablaba francamente respecto de él por temor de los judíos. |
Pero ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo a los judíos. |
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos. |
14 |
Pero siendo ya la mitad de la fiesta, subió Jesús al templo, y enseñaba. |
Mas estando ya a mediados de la fiesta, subió Jesús al Templo, y enseñaba. |
Mas a la mitad de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba. |
Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba. |
15 |
Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe este de letras, sin haber aprendido? |
Y maravillábanse los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, sin habérsele nunca enseñado? |
Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe este letras, sin haber estudiado? |
y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido? |
16 |
Les respondió Jesús, y dijo: Mi enseñanza no es mía, sino de aquel que me envió. |
Respondióles pues Jesús, y dijo: Mi enseñanza no es mía, sino de aquel que me envió. |
Jesús les respondió y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió. |
Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió. |
17 |
Si alguno quiere hacer su voluntad, conocerá de mi enseñanza, si es de Dios, o si hablo de parte de mí mismo. |
Si alguno quisiere hacer su voluntad, conocerá de mi enseñanza, si es de Dios, o si hablo de parte de mí mismo. |
El que quiera hacer la voluntad de Dios, conocerá si la doctrina es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta. |
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo. |
18 |
El que habla por su propia cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria de aquel que le envió, este es veraz, y no hay injusticia en él. |
Quien de parte de sí mismo habla, busca su propia gloria; mas el que busca la gloria de aquel que le envió, éste es veraz, y no hay injusticia en él. |
El que habla por su propia cuenta, su propia gloria busca; pero el que busca la gloria del que le envió, este es verdadero, y no hay en él injusticia. |
El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia. |
19 |
¿No os dio Moisés la ley? Y ninguno de vosotros guarda la ley. ¿Por qué procuráis matarme? |
¿No os dió Moisés la ley? ¡y ninguno de vosotros guarda la ley! ¿Por qué procuráis matarme? |
¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué procuráis matarme? |
¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar? |
20 |
La multitud respondió: Demonio tienes. ¿Quién procura matarte? |
La multitud respondió: ¡Demonio tienes! ¿quién procura matarte? |
Respondió la multitud y dijo: Demonio tienes; ¿quién procura matarte? |
Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar? |
21 |
Respondió Jesús y les dijo: Una obra he hecho, y todos os maravilláis a causa de esto. |
Respondió Jesús y les dijo: Una obra he hecho, y todos os maravilláis a causa de esto. |
Jesús respondió y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis. |
Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis. |
22 |
Moisés os ha dado la circuncisión (aunque no sea de Moisés, sino de los padres), y vosotros aun circuncidáis al hombre el sábado. |
Moisés os ha dado la circuncisión (no que sea de Moisés, sino de los padres), y vosotros aun en día de sábado circuncidáis al hombre. |
Por cierto, Moisés os dio la circuncisiónb (no porque sea de Moisés, sino de los padresc); y en el día de reposod circuncidáis al hombre. |
Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre. |
23 |
Si un hombre recibe la circuncisión el sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿por qué os enojáis contra mí porque sané totalmente a un hombre el sábado? |
Si un hombre recibe la circuncisión en día de sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis contra mí, porque hice a un hombre enteramente sano en día de sábado? |
Si recibe el hombre la circuncisión en el día de reposo,e para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en el día de reposof sané completamente a un hombre?g |
Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre? |
24 |
No juzguéis según la apariencia, pero juzgad con criterio justo. |
No juzguéis según la apariencia, mas juzgad con criterio justo. |
No juzguéis según las apariencias, sino juzgad con justo juicio. |
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio. |
25 |
Decían, pues, algunos de los de Jerusalén: ¿No es este el mismo a quien buscan para matarle? |
Decían pues algunos de los de Jerusalem: ¿No es éste el mismo a quien buscan para matarle? |
Decían entonces unos de Jerusalén: ¿No es este a quien buscan para matarle? |
Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo? |
26 |
He aquí que habla con libertad, y no le dicen nada. ¿Será acaso que los gobernantes han sabido verdaderamente que este es el Cristo? |
y he aquí que habla con libertad, y no le dicen nada. ¿Será acaso que los gobernantes han sabido verdaderamente que éste es el Cristo? |
Pues mirad, habla públicamente, y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido en verdad los gobernantes que este es el Cristo? |
Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo? |
27 |
Pero nosotros conocemos a este, [y sabemos] de dónde es; pero cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es. |
Nosotros empero conocemos a éste, y sabemos de dónde es: mas cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea. |
Pero este, sabemos de dónde es; mas cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde sea. |
Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea. |
28 |
Jesús entonces clamó en el templo, mientras enseñaba, diciendo: A mí me conocéis, y sabéis también de dónde soy; y yo no he venido de mí mismo; pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis; |
Jesús entonces clamó en el Templo, mientras enseñaba, diciendo: A mí me conocéis, y sabéis también de donde soy; y yo no he venido de mí mismo: mas el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis: |
Jesús entonces, enseñando en el templo, alzó la voz y dijo: A mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo, pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis. |
Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis. |
29 |
pero yo lo conozco; porque de él soy, y él me envió. |
yo empero le conozco; porque de él soy, y él me envió. |
Pero yo le conozco, porque de él procedo, y él me envió. |
Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió. |
30 |
Por esto procuraban prenderlo; pero nadie le echó mano, porque su hora no había aún llegado. |
Por esto procuraban prenderle; mas nadie le echó mano, porque su hora no había aún llegado. |
Entonces procuraban prenderle; pero ninguno le echó mano, porque aún no había llegado su hora. |
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora. |
31 |
Y de entre el pueblo muchos creyeron en él, y decían: Cuando venga el Cristo, ¿hará más milagros que los que ha hecho este hombre? |
Y de entre el pueblo muchos creyeron en él; y decían: Cuando venga el Cristo, ¿hará por ventura más milagros que los que ha hecho este hombre? |
Y muchos de la multitud creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando venga, ¿hará más señales que las que este hace? |
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace? |
32 |
Los fariseos oyeron al pueblo murmurar así de él y los jefes de los sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para prenderle. |
Los fariseos oyeron al pueblo murmurar así respecto de él; y los jefes de los sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para prenderle. |
Los fariseos oyeron a la gente que murmuraba de él estas cosas; y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendiesen. |
Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen. |
33 |
Jesús por tanto dijo: Todavía un corto tiempo estaré con vosotros, y después voy a aquel que me envió. |
Jesús por tanto dijo: Todavía un corto tiempo estaré con vosotros; y después voy a aquel que me envió. |
Entonces Jesús dijo: Todavía un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió. |
Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió. |
34 |
Me buscaréis y no me hallaréis, y donde yo estoy, vosotros no podéis venir. |
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estoy vosotros no podéis venir. |
Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir. |
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir. |
35 |
Entonces los judíos decían entre sí: ¿A dónde irá este hombre, para que no le podamos hallar? ¿Irá por ventura a la dispersión de los gentiles, y enseñará a los gentiles? |
Entonces los judíos decían entre sí: ¿A dónde irá este hombre, para que no le podamos hallar? ¿Irá por ventura a los dispersados entre los gentiles, y enseñará a los gentiles? |
Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿Adónde se irá este, que no le hallemos? ¿Se irá a los dispersos entre los griegos, y enseñará a los griegos? |
Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿Á dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos? |
36 |
¿Qué palabra es esta que ha dicho: Me buscaréis y no me hallaréis, y donde yo estoy vosotros no podéis venir? |
¿Qué palabra es ésta que ha dicho: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estoy, vosotros no podéis venir? |
¿Qué significa esto que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir? |
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir? |
37 |
En el último día, el gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y clamó, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba. |
Y en el último día, el gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie, y clamó, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba. |
En el último y gran día de la fiesta,h Jesús se puso en pie y alzó la voz, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba. |
Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba. |
38 |
El que cree en mí, como dice la Escritura, de adentro de él fluirán ríos de agua viva. |
El que cree en mí, como dice la Escritura, de adentro de él fluirán ríos de agua viva. |
El que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior correrán ríos de agua viva.i |
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre. |
39 |
Pero esto lo dijo respecto del Espíritu, que los que creían en él recibirían; pues el Espíritu Santo no había sido dado todavía por cuanto Jesús no había sido aún glorificado. |
Esto empero lo dijo respecto del Espíritu, que los que creían en él habían de recibir; pues el Espíritu Santo no había sido dado todavía, por cuanto Jesús no había sido aún glorificado. |
Esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él; pues aún no había venido el Espíritu Santo, porque Jesús no había sido aún glorificado. |
(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.) |
40 |
Muchos del pueblo, al oír estas palabras, decían: Este verdaderamente es el Profeta. |
Muchos del pueblo, pues, al oír estas palabras, decían: Este verdaderamente es el Profeta. |
Entonces algunos de la multitud, oyendo estas palabras, decían: Verdaderamente este es el profeta. |
Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta. |
41 |
Otros decían: Este es el Mesías. Pero algunos dijeron: ¿Viene acaso el Mesías de Galilea? |
Otros decían: Éste es el Mesías. Algunos empero dijeron: ¿Viene acaso el Mesías de Galilea? |
Otros decían: Este es el Cristo. Pero algunos decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo? |
Otros decían: Éste es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo? |
42 |
¿No dice la Escritura que el Mesías viene del linaje de David, y de Belén, la aldea de donde era David? |
¿No dice la Escritura que el Mesías viene del linaje de David, y de Betlehem, la aldea de donde era David? |
¿No dice la Escritura que del linaje de David, y de la aldea de Belén,j de donde era David, ha de venir el Cristo? |
¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo? |
43 |
Hubo, pues, una división entre el pueblo a causa de él. |
Suscitóse, pues, una división entre el pueblo a causa de él. |
Hubo entonces disensión entre la gente a causa de él. |
Así que había disensión entre la gente acerca de él. |
44 |
Algunos de ellos querían prenderle; pero nadie le echó mano. |
Y algunos de ellos querían prenderle; pero nadie le echó mano. |
Y algunos de ellos querían prenderle; pero ninguno le echó mano. |
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos. |
45 |
Vinieron, pues, los alguaciles a los jefes de los sacerdotes y a los fariseos, y estos les dijeron: ¿Por qué no le habéis traído? |
Vinieron, pues, los alguaciles a los jefes de los sacerdotes y los fariseos; y éstos les dijeron: ¿Por qué no le habéis traído? |
Los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos; y estos les dijeron: ¿Por qué no le habéis traído? |
Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis? |
46 |
Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno habló como este hombre habla! |
Los alguaciles respondieron: ¡Jamás habló hombre alguno como este hombre habla! |
Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre! |
Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre. |
47 |
Los fariseos les respondieron: ¿Vosotros también habéis sido descaminados? |
Por tanto les respondieron los fariseos: ¿Vosotros también habéis sido descaminados? |
Entonces los fariseos les respondieron: ¿También vosotros habéis sido engañados? |
Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados? |
48 |
¿Acaso alguno de los gobernantes, o de los fariseos, ha creído en él? |
¿Acaso alguno de los gobernantes, o de los fariseos, ha creído en él? |
¿Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes, o de los fariseos? |
¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos? |
49 |
¡Pero esta gente que no sabe la ley, es maldita! |
¡Mas esta gentualla que no sabe la ley, es maldita! |
Mas esta gente que no sabe la ley, maldita es. |
Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son. |
50 |
Nicodemo (aquel que vino a Jesús de noche siendo uno de ellos) les dijo: |
Nicodemo les dice (aquel que vino a Jesús de noche siendo uno de ellos) |
Les dijo Nicodemo, el que vino a él de noche,k el cual era uno de ellos: |
Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos): |
51 |
¿Acaso nuestra ley juzga a alguien sin primero oírle y saber qué hace? |
¿Acaso nuestra ley juzga a nadie sin primero oír de parte de el, y saber lo que hace? |
¿Juzga acaso nuestra ley a un hombre si primero no le oye, y sabe lo que ha hecho? |
¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho? |
52 |
Ellos respondieron y le dijeron: ¿Tú también eres de Galilea? Averigua, y verás que nunca surgió profeta alguno de Galilea. |
Ellos respondieron y le dijeron: ¿Tú también eres de Galilea? Averigua, y ve, pues que de Galilea no se levantó profeta. |
Respondieron y le dijeron: ¿Eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se ha levantado profeta. |
Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta. |
53 |
[Y ellos se fueron cada uno a su casa.] |
[Y ellos se fueron cada cual a su casa; |
Cada uno se fue a su casa; |
Y fuése cada uno á su casa. |