Biblia paralela
# | Moderna 1929 actualizada 2020 | Moderna 1929 | Reina-Valera revisada 1960 | Reina-Valera revisada 1909 |
---|---|---|---|---|
1 | Pablo, llamado por la voluntad de Dios a ser apóstol de Cristo Jesús, y el hermano Sóstenes, | PABLO, llamado a ser apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y Sóstenes nuestro hermano, | Pablo, llamado a ser apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Sóstenes, | PABLO, llamado á ser apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y Sóstenes el hermano, |
2 | a la iglesia de Dios que está en Corinto, a los santificados en Cristo Jesús, llamados santos, con todos los que en todo lugar invocan el nombre de nuestro Señor Jesucristo, [Señor] de ellos y nuestro: | a la iglesia de Dios que está en Corinto, es decir, a los santificados en Cristo Jesús, llamados a ser santos, juntamente con todos los que en todo lugar invocan el nombre de nuestro Señor Jesucristo, Señor de ellos y el nuestro: | a la iglesia de Dios que está en Corinto,a a los santificados en Cristo Jesús, llamados a ser santos con todos los que en cualquier lugar invocan el nombre de nuestro Señor Jesucristo, Señor de ellos y nuestro: | Á la iglesia de Dios que está en Corinto, santificados en Cristo Jesús, llamados santos, y á todos los que invocan el nombre de nuestro Señor Jesucristo en cualquier lugar, Señor de ellos y nuestro: |
3 | Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. | Gracia a vosotros y paz, de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. | Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. | Gracia y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. |
4 | Doy siempre gracias a mi Dios por vosotros, por la gracia de Dios que os ha sido dada en Cristo Jesús; | Doy siempre gracias a mi Dios, acerca de vosotros, a causa de la gracia de Dios que os ha sido dada en Cristo Jesús; | Gracias doy a mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os fue dada en Cristo Jesús; | Gracias doy á mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os es dada en Cristo Jesús; |
5 | porque en todo habéis sido enriquecidos en él, en toda palabra y en todo conocimiento; | por cuanto en todo habéis sido enriquecidos en él, en todo don de palabra, y en toda ciencia; | porque en todas las cosas fuisteis enriquecidos en él, en toda palabra y en toda ciencia; | Que en todas las cosas sois enriquecidos en él, en toda lengua y en toda ciencia; |
6 | así como el testimonio de Cristo ha sido confirmado en vosotros; | así como el testimonio de Cristo ha sido confirmado entre vosotros; | así como el testimonio acerca de Cristo ha sido confirmado en vosotros, | Así como el testimonio de Cristo ha sido confirmado en vosotros: |
7 | de manera que no os falta ningún don, esperando la revelación de nuestro Señor Jesucristo, | de manera que no sois inferiores a las demás iglesias en ningún don, esperando la manifestación de nuestro Señor Jesucristo; | de tal manera que nada os falta en ningún don, esperando la manifestación de nuestro Señor Jesucristo; | De tal manera que nada os falte en ningún don, esperando la manifestación de nuestro Señor Jesucristo: |
8 | quien os guardará hasta el fin, irreprensibles en el día de nuestro Señor Jesucristo. | el cual os confirmará hasta el fin, para que seáis irreprensibles en el día de nuestro Señor Jesucristo. | el cual también os confirmará hasta el fin, para que seáis irreprensibles en el día de nuestro Señor Jesucristo. | El cual también os confirmará hasta el fin, para que seáis sin falta en el día de nuestro Señor Jesucristo. |
9 | Fiel es Dios, por quien fuisteis llamados a la comunión de su Hijo Jesucristo nuestro Señor. | Fiel es Dios, por medio de quien habéis sido llamados a la comunión de Jesucristo nuestro Señor. | Fiel es Dios, por el cual fuisteis llamados a la comunión con su Hijo Jesucristo nuestro Señor. | Fiel es Dios, por el cual sois llamados á la participación de su Hijo Jesucristo nuestro Señor. |
10 | Os ruego, hermanos, por el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que habléis todos una misma cosa, y que no haya divisiones entre vosotros; sino que estéis perfectamente unidos en la misma mente y en el mismo parecer. | Os ruego pues, hermanos, por el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que habléis todos una misma cosa, y que no haya divisiones entre vosotros; sino que estéis perfectamente unidos en un mismo pensar y en un mismo sentir. | Os ruego, pues, hermanos, por el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que habléis todos una misma cosa, y que no haya entre vosotros divisiones, sino que estéis perfectamente unidos en una misma mente y en un mismo parecer. | Os ruego pues, hermanos, por el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que habléis todos una misma cosa, y que no haya entre vosotros disensiones, antes seáis perfectamente unidos en una misma mente y en un mismo parecer. |
11 | Porque he sido informado en lo que os concierne, hermanos míos, por los de Cloe, que hay disensiones entre vosotros. | Porque he sido informado respecto de vosotros, hermanos míos, por los de la familia de Cloe, que hay disensiones entre vosotros. | Porque he sido informado acerca de vosotros, hermanos míos, por los de Cloé, que hay entre vosotros contiendas. | Porque me ha sido declarado de vosotros, hermanos míos, por los que son de Cloé, que hay entre vosotros contiendas; |
12 | Me refiero a que cada uno de vosotros dice: Yo soy de Pablo, yo de Apolos, yo de Cefas, y yo de Cristo. | Quiero decir esto, que cada uno de vosotros dice: Yo soy de Pablo; y yo, de Apolos; y yo, de Cefas; y yo, de Cristo. | Quiero decir, que cada uno de vosotros dice: Yo soy de Pablo; y yo de Apolos;b y yo de Cefas; y yo de Cristo. | Quiero decir, que cada uno de vosotros dice: Yo cierto soy de Pablo; pues yo de Apolos; y yo de Cefas; y yo de Cristo. |
13 | ¿Está dividido Cristo? ¿Fue crucificado Pablo por vosotros? ¿O fuisteis bautizados en el nombre de Pablo? | ¿Acaso Cristo está dividido? ¿Fué crucificado Pablo por vosotros, o fuisteis bautizados al nombre de Pablo? | ¿Acaso está dividido Cristo? ¿Fue crucificado Pablo por vosotros? ¿O fuisteis bautizados en el nombre de Pablo? | ¿Está dividido Cristo? ¿Fué crucificado Pablo por vosotros? ¿ó habéis sido bautizados en el nombre de Pablo? |
14 | Doy gracias a Dios de que a ninguno de vosotros bauticé, sino a Crispo y a Gayo; | Gracias doy a Dios, de que no bauticé a ninguno de vosotros, sino a Crispo y a Gayo; | Doy gracias a Dios de que a ninguno de vosotros he bautizado, sino a Crispoc y a Gayo,d | Doy gracias á Dios, que á ninguno de vosotros he bautizado, sino á Crispo y á Gayo; |
15 | para que nadie diga que fuisteis bautizados en mi nombre. | para que nadie diga que fuisteis bautizados en mi nombre. | para que ninguno diga que fuisteis bautizados en mi nombre. | Para que ninguno diga que habéis sido bautizados en mi nombre. |
16 | Y bauticé también a los de la casa de Estéfanas; por lo demás, no sé si a algún otro bauticé. | Y bauticé también a la familia de Estéfanas; por lo demás, no sé que haya bautizado a otro alguno. | También bauticé a la familia de Estéfanas;e de los demás, no sé si he bautizado a algún otro. | Y también bauticé la familia de Estéfanas: mas no sé si he bautizado algún otro. |
17 | Porque Cristo no me envió a bautizar, sino a evangelizar; no con sabiduría de palabras, para no hacer vana la cruz de Cristo. | Porque no me envió Cristo a bautizar, sino a predicar el evangelio; no empero con sabiduría de palabras, para que no sea hecha de ningún efecto la cruz de Cristo. | Pues no me envió Cristo a bautizar, sino a predicar el evangelio; no con sabiduría de palabras, para que no se haga vana la cruz de Cristo. | Porque no me envió Cristo á bautizar, sino á predicar el evangelio: no en sabiduría de palabras, porque no sea hecha vana la cruz de Cristo. |
18 | Porque la doctrina de la cruz es locura a los que se pierden; pero para nosotros, los que se salvan, es poder de Dios. | Porque la doctrina de la cruz es insensatez a los que perecen; pero a nosotros que somos salvos, es el poder de Dios. | Porque la palabra de la cruz es locura a los que se pierden; pero a los que se salvan, esto es, a nosotros, es poder de Dios. | Porque la palabra de la cruz es locura á los que se pierden; mas á los que se salvan, es á saber, á nosotros, es potencia de Dios. |
19 | Porque está escrito: «Destruiré la sabiduría de los sabios, y el entendimiento de los inteligentes desecharé» [Isaías 29:14]. | Porque está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, y desecharé la prudencia de los prudentes. | Pues está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, Y desecharé el entendimiento de los entendidos.f |
Porque está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, Y desecharé la inteligencia de los entendidos. |
20 | ¿Dónde está el sabio? ¿Dónde el escriba? ¿Dónde el disputador de este siglo? ¿No enloqueció Dios la sabiduría del mundo? | ¿Dónde está el sabio? ¿dónde está el escriba? ¿dónde está el disputador de este siglo? ¿No ha tornado Dios en insensatez la sabiduría del mundo? | ¿Dónde está el sabio? ¿Dónde está el escriba? ¿Dónde está el disputador de este siglo? ¿No ha enloquecido Dios la sabiduría del mundo?g | ¿Qué es del sabio? ¿qué del escriba? ¿qué del escudriñador de este siglo? ¿no ha enloquecido Dios la sabiduría del mundo? |
21 | Porque ya que en la sabiduría de Dios, el mundo por su sabiduría no conoció a Dios, agradó a Dios salvar a los creyentes por la locura de la predicación. | Porque ya que en la sabiduría de Dios, el mundo por medio de su sabiduría no conocía a Dios, plugo a Dios salvar a los creyentes, por medio de la insensatez de la predicación. | Pues ya que en la sabiduría de Dios, el mundo no conoció a Dios mediante la sabiduría, agradó a Dios salvar a los creyentes por la locura de la predicación. | Porque por no haber el mundo conocido en la sabiduría de Dios á Dios por sabiduría, agradó á Dios salvar á los creyentes por la locura de la predicación. |
22 | Porque los judíos piden milagros, y los griegos buscan la sabiduría; | Pues que los judíos piden señales, y los griegos buscan la sabiduría; | Porque los judíos piden señales, y los griegos buscan sabiduría; | Porque los Judíos piden señales, y los Griegos buscan sabiduría: |
23 | pero nosotros predicamos a Cristo crucificado, escándalo para los judíos y locura para los gentiles; | mas nosotros predicamos un Mesías crucificado, tropezadero para los judíos, y para los gentiles insensatez; | pero nosotros predicamos a Cristo crucificado, para los judíos ciertamente tropezadero, y para los gentiles locura; | Mas nosotros predicamos á Cristo crucificado, á los Judíos ciertamente tropezadero, y á los Gentiles locura; |
24 | pero para los que son llamados, tanto judíos como griegos, Cristo poder de Dios y sabiduría de Dios. | mas para los que son llamados de Dios, así judíos como griegos, Cristo es poder de Dios y sabiduría de Dios. | mas para los llamados, así judíos como griegos, Cristo poder de Dios, y sabiduría de Dios. | Empero á los llamados, así Judíos como Griegos, Cristo potencia de Dios, y sabiduría de Dios. |
25 | Porque la locura de Dios es más sabia que los hombres, y lo débil de Dios es más fuerte que los hombres. | Porque lo insensato de Dios es más sabio que los hombres, y lo débil de Dios es más fuerte que los hombres. | Porque lo insensato de Dios es más sabio que los hombres, y lo débil de Dios es más fuerte que los hombres. | Porque lo loco de Dios es más sabio que los hombres; y lo flaco de Dios es más fuerte que los hombres. |
26 | En efecto, mirad vuestro llamamiento, hermanos, que no hay muchos sabios según la carne, ni muchos poderosos, ni muchos nobles. | Pues, mirad vuestra vocación, hermanos, como que no muchos sabios según la carne, no muchos poderosos, no muchos nobles tienen parte en ella: | Pues mirad, hermanos, vuestra vocación, que no sois muchos sabios según la carne, ni muchos poderosos, ni muchos nobles; | Porque mirad, hermanos, vuestra vocación, que no sois muchos sabios según la carne, no muchos poderosos, no muchos nobles; |
27 | Pero lo necio del mundo escogió Dios, para avergonzar a los sabios; y lo débil del mundo escogió Dios, para avergonzar a lo fuerte; | sino que ha escogido Dios las cosas insensatas del mundo, para confundir a los sabios; y lo débil del mundo ha escogido Dios, para avergonzar a lo fuerte; | sino que lo necio del mundo escogió Dios, para avergonzar a los sabios; y lo débil del mundo escogió Dios, para avergonzar a lo fuerte; | Antes lo necio del mundo escogió Dios, para avergonzar á los sabios; y lo flaco del mundo escogió Dios, para avergonzar lo fuerte; |
28 | y Dios escogió lo vil del mundo, y lo despreciado, lo que no es, para anular lo que es; | y las cosas viles del mundo y las despreciadas ha escogido Dios, y aun las que no son, para anonadar a las que son: | y lo vil del mundo y lo menospreciado escogió Dios, y lo que no es, para deshacer lo que es, | Y lo vil del mundo y lo menos preciado escogió Dios, y lo que no es, para deshacer lo que es: |
29 | para que ninguna carne se gloríe ante Dios. | para que ninguna carne se gloríe delante de Dios. | a fin de que nadie se jacte en su presencia. | Para que ninguna carne se jacte en su presencia. |
30 | Pero por él estáis vosotros en Cristo Jesús; el cual nos fue hecho sabiduría por parte de Dios, y justicia, y santificación, y redención; | Mas de él procede el que seáis vosotros en Cristo Jesús; el cual por parte de Dios nos ha sido hecho sabiduría, y justicia, y santificación, y redención; | Mas por él estáis vosotros en Cristo Jesús, el cual nos ha sido hecho por Dios sabiduría, justificación, santificación y redención; | Mas de él sois vosotros en Cristo Jesús, el cual nos ha sido hecho por Dios sabiduría, y justificación, y santificación, y redención: |
31 | para que, según está escrito: «El que se gloría, que se gloríe en el Señor°.» [Isaías 45:25; Jeremías 9:24] | para que, según está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor. | para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.h | Para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor. |