1 |
Porque no quiero que ignoréis, hermanos, que nuestros padres estaban todos bajo la nube, y todos pasaron por el mar; |
PORQUE no quiero que ignoréis, hermanos, que nuestros padres todos estaban debajo de la nube, y todos pasaron por en medio del mar; |
Porque no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube,a y todos pasaron el mar;b |
PORQUE no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron la mar; |
2 |
y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en el mar; |
y todos fueron bautizados a Moisés en la nube y en el mar; |
y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en el mar, |
Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar; |
3 |
y todos comieron el mismo alimento espiritual, |
y todos comieron el mismo alimento espiritual, |
y todos comieron el mismo alimento espiritual,c |
Y todos comieron la misma vianda espiritual; |
4 |
y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de una Roca espiritual que los seguía, y la Roca era Cristo. |
y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebieron de aquella roca espiritual que les iba siguiendo: y aquella roca era Cristo. |
y todos bebieron la misma bebida espiritual;d porque bebían de la roca espiritual que los seguía, y la roca era Cristo. |
Y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la piedra espiritual que los seguía, y la piedra era Cristo. |
5 |
Pero la mayoría de ellos no agradó a Dios, pues cayó en el desierto. |
Sin embargo, con los más de ellos no se agradó Dios; pues fueron derribados en el desierto. |
Pero de los más de ellos no se agradó Dios; por lo cual quedaron postrados en el desierto.e |
Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; por lo cual fueron postrados en el desierto. |
6 |
Todas estas cosas sucedieron como ejemplos para nosotros, a fin de que no codiciemos cosas malas, como hicieron ellos. |
Y estas cosas eran ejemplos para nosotros, a fin de que no tengamos codicia de cosas malas, como ellos también codiciaron. |
Mas estas cosas sucedieron como ejemplos para nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.f |
Empero estas cosas fueron en figura de nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron. |
7 |
Ni os hagáis idólatras, como algunos de ellos, según está escrito: «Se sentó el pueblo a comer y a beber, y se levantó a divertirse.» [Éxodo 32:6] |
Ni seáis idólatras, como lo eran algunos de ellos; según está escrito: Sentóse el pueblo a comer y a beber, y se levantaron para juguetear. |
Ni seáis idólatras, como algunos de ellos, según está escrito: Se sentó el pueblo a comer y a beber, y se levantó a jugar.g |
Ni seáis honradores de ídolos, como algunos de ellos, según está escrito: Sentóse el pueblo á comer y á beber, y se levantaron á jugar. |
8 |
Ni cometamos fornicación, como algunos de ellos la cometieron, y cayeron en un día 23.000. |
Ni cometamos fornicación, como algunos de ellos la cometieron, y cayeron en un día veinte y tres mil. |
Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron en un día veintitrés mil.h |
Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron en un día veinte y tres mil. |
9 |
Ni tentemos a Cristo, como algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes. |
Ni tentemos al Señor, como algunos de ellos le tentaron, y perecieron, mordidos por serpientes. |
Ni tentemos al Señor, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.i |
Ni tentemos á Cristo, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes. |
10 |
Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el exterminador. |
Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron, heridos por el destruidor. |
Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el destructor.j |
Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el destructor. |
11 |
Y estas cosas les acontecían como ejemplos, y fueron escritas para advertirnos a nosotros, para quienes el fin de los siglos ha llegado. |
Y estas cosas les sucedieron a ellos típicamente, y fueron escritas para admonición de nosotros, a quienes ha llegado el fin de los siglos. |
Y estas cosas les acontecieron como ejemplo, y están escritas para amonestarnos a nosotros, a quienes han alcanzado los fines de los siglos. |
Y estas cosas les acontecieron en figura; y son escritas para nuestra admonición, en quienes los fines de los siglos han parado. |
12 |
Por tanto, el que piensa estar firme, mire que no caiga. |
Por tanto, el que piensa que está firme, mire que no caiga. |
Así que, el que piensa estar firme, mire que no caiga. |
Así que, el que piensa estar firme, mire no caiga. |
13 |
No os ha sobrevenido ninguna tentación que no sea común a los hombres; pero fiel es Dios, que no permitirá que seáis tentados más allá de lo que podáis [soportar]; pero con la tentación también dará la salida, para que podáis soportarla. |
No os ha sobrevenido ninguna tentación que no sea común a los hombres: mas fiel es Dios, el cual no permitirá que seáis tentados más allá de lo que podáis sufrir; sino que, juntamente con la tentación, proveerá también la vía de escape, para que podáis sobrellevarla. |
No os ha sobrevenido ninguna tentación que no sea humana; pero fiel es Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podéis resistir, sino que dará también juntamente con la tentación la salida, para que podáis soportar. |
No os ha tomado tentación, sino humana: mas fiel es Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podéis llevar; antes dará también juntamente con la tentación la salida, para que podáis aguantar. |
14 |
Por lo cual, amados míos, huid de la idolatría. |
Por lo cual, amados míos, huíd de la idolatría. |
Por tanto, amados míos, huid de la idolatría. |
Por tanto, amados míos, huid de la idolatría. |
15 |
Como a sensatos os hablo; juzgad lo que digo. |
Como a sabios os lo digo; juzgad de lo que digo. |
Como a sensatos os hablo; juzgad vosotros lo que digo. |
Como á sabios hablo; juzgad vosotros lo que digo. |
16 |
La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo? |
La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo? |
La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo?k |
La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo? |
17 |
Porque nosotros, siendo muchos, somos un solo pan, un solo Cuerpo; porque todos participamos de un solo pan. |
Porque habiendo un solo pan, nosotros, siendo muchos, somos un solo cuerpo; porque todos participamos de aquel pan, que es uno solo. |
Siendo uno solo el pan, nosotros, con ser muchos, somos un cuerpo; pues todos participamos de aquel mismo pan. |
Porque un pan, es que muchos somos un cuerpo; pues todos participamos de aquel un pan. |
18 |
Mirad a Israel según la carne. ¿Los que comen de los sacrificios, no tienen comunión con el altar? |
Mirad a Israel, al que lo es según la carne. ¿Acaso los que comen de los sacrificios, no tienen comunión con el altar? |
Mirad a Israel según la carne; los que comen de los sacrificios, ¿no son partícipes del altar?l |
Mirad á Israel según la carne: los que comen de los sacrificios ¿no son partícipes con el altar? |
19 |
¿Qué digo, pues? ¿Que lo que se sacrifica a los ídolos es algo? ¿O que el ídolo es algo? |
¿Qué digo pues? ¿que lo que se ofrece en sacrificio a los ídolos es algo? ¿o que el ídolo mismo es algo? |
¿Qué digo, pues? ¿Que el ídolo es algo, o que sea algo lo que se sacrifica a los ídolos? |
¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿ó que sea algo lo que es sacrificado á los ídolos? |
20 |
Antes digo, que lo que sacrifican, a los demonios lo sacrifican, y no a Dios; y no quiero que tengáis comunión con los demonios. |
Al contrario, digo que las cosas que los gentiles ofrecen en sacrificio, a los demonios las sacrifican, que no a Dios: y no quiero que tengáis comunión con los demonios. |
Antes digo que lo que los gentiles sacrifican, a los demonios lo sacrifican, y no a Dios;m y no quiero que vosotros os hagáis partícipes con los demonios. |
Antes digo que lo que los Gentiles sacrifican, á los demonios lo sacrifican, y no á Dios: y no querría que vosotros fueseis partícipes con los demonios. |
21 |
No podéis beber de la copa del Señor y de la copa de los demonios. No podéis participar de la mesa del Señor y de la mesa de los demonios. |
No podéis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios. No podéis participar de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios. |
No podéis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios; no podéis participar de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios. |
No podéis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios: no podéis ser partícipes de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios. |
22 |
¿Provocamos a celos al Señor? ¿Acaso somos más fuertes que él? |
¿Provocamos a celos al Señor? ¿Somos acaso más fuertes que él? |
¿O provocaremos a celos al Señor?n ¿Somos más fuertes que él? |
¿Ó provocaremos á celo al Señor? ¿Somos más fuertes que él? |
23 |
Todo es lícito, pero no todo es provechoso. Todo es lícito, pero no todo edifica. |
Todas las cosas son lícitas, mas no todas convienen. Todas las cosas son lícitas, mas no todas sirven para la edificación. |
Todo me es lícito, pero no todo conviene;o todo me es lícito, pero no todo edifica. |
Todo me es lícito, mas no todo conviene: todo me es lícito, mas no todo edifica. |
24 |
Que nadie busque su propio interés, sino el del otro. |
No busque nadie lo suyo propio, sino cada cual el bien del prójimo. |
Ninguno busque su propio bien, sino el del otro. |
Ninguno busque su propio bien, sino el del otro. |
25 |
De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por motivos de conciencia; |
De todo lo que se vende en el mercado, comed, sin andar en preguntas a causa de conciencia escrupulosa; |
De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por motivos de conciencia; |
De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia; |
26 |
«porque del Señor° es la tierra y cuanto ella contiene.» [Salmo 24:1] |
porque del Señor es la tierra, y cuanto ella contiene. |
porque del Señor es la tierra y su plenitud.p |
Porque del Señor es la tierra y lo que la hinche. |
27 |
Si os invita un incrédulo, y queréis ir, comed todo lo que os pongan delante, sin preguntar nada por motivo de conciencia. |
Si os convida a comer alguno de los que no creen, y queréis ir, cuanto os pusieren delante, comedlo, sin andar en preguntas a causa de conciencia, escrupulosa. |
Si algún incrédulo os invita, y queréis ir, de todo lo que se os ponga delante comed, sin preguntar nada por motivos de conciencia. |
Y si algún infiel os llama, y queréis ir, de todo lo que se os pone delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia. |
28 |
Pero si alguien os dice: Esto fue sacrificado a los ídolos, no lo comáis, por aquel que lo manifestó, y por la conciencia. |
Mas si alguno os dijere: Esto ha sido ofrecido en sacrificio, no lo comáis, a causa de aquel que te lo manifestó, y a causa de la conciencia. |
Mas si alguien os dijere: Esto fue sacrificado a los ídolos; no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por motivos de conciencia; porque del Señor es la tierra y su plenitud. |
Mas si alguien os dijere: Esto fué sacrificado á los ídolos: no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia: porque del Señor es la tierra y lo que la hinche. |
29 |
Conciencia, digo, no la tuya, sino la del otro. Pues, ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por conciencia ajena? |
Conciencia, digo, no la tuya, sino la del otro; pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por conciencia ajena? |
La conciencia, digo, no la tuya, sino la del otro. Pues ¿por qué se ha de juzgar mi libertad por la conciencia de otro? |
La conciencia, digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia? |
30 |
Si yo dando gracias participo, ¿por qué soy censurado por aquello por lo cual doy gracias? |
Si yo con gratitud a Dios participo, ¿por qué he de ser vituperado a causa de aquello por lo cual doy gracias? |
Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser censurado por aquello de que doy gracias? |
Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser blasfemado por lo que doy gracias? |
31 |
Entonces, sea que comáis, o que bebáis, o cualquier cosa que hagáis, hacedlo todo para gloria de Dios. |
Por tanto, ora que comáis, ora que bebáis, o cualquiera cosa que hiciereis, hacedlo todo para gloria de Dios. |
Si, pues, coméis o bebéis, o hacéis otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios. |
Si pues coméis, ó bebéis, ó hacéis otra cosa, haced lo todo á gloria de Dios. |
32 |
No deis ocasión de tropiezo, ni a judíos, ni a griegos, ni a la iglesia de Dios; |
No déis ocasión de tropiezo, ni a los judíos, ni a los griegos, ni a la iglesia de Dios; |
No seáis tropiezo ni a judíos, ni a gentiles, ni a la iglesia de Dios; |
Sed sin ofensa á Judíos, y á Gentiles, y á la iglesia de Dios; |
33 |
como yo también agrado en todo a todos, no buscando mi propio interés, sino el de muchos, para que se salven. |
así como yo también en todo procuro agradar a todos, no buscando mi propio provecho, sino el de muchos, para que ellos sean salvos. |
como también yo en todas las cosas agrado a todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos. |
Como también yo en todas las cosas complazco á todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos. |