Biblia paralela

# Moderna 1929 actualizada 2020 close Moderna 1929 close Reina-Valera revisada 1960 close Reina-Valera revisada 1909 close
1 EL Cantar de cantares, que es de Salomón. Cantar de los cantares, el cual es de Salomón.a CANCIÓN de canciones, la cual es de Salomón.
2 ¡Béseme mi amado con los besos de su boca! porque tus caricias son mejores que el vino. ¡Oh, si él me besara con besos de su boca!
Porque mejores son tus amores que el vino.
¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3 Tus ungüentos son gratos al olfato; tu nombre es como ungüento derramado; por eso las doncellas te aman. A más del olor de tus suaves ungüentos,
Tu nombre es como ungüento derramado;
Por eso las doncellas te aman.
Por el olor de tus suaves ungüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.
4 ¡Atráeme! ¡correremos en pos de ti! ¡Me ha conducido el Rey dentro de sus recámaras! ¡Nos alegraremos y nos regocijaremos en ti; nos acordaremos de tus caricias más que del vino: con justísima causa te aman! Atráeme; en pos de ti correremos.
El rey me ha metido en sus cámaras;
Nos gozaremos y alegraremos en ti;
Nos acordaremos de tus amores más que del vino;
Con razón te aman.
Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.
5 ¡Morena soy, pero bella, oh hijas de Jerusalem; morena como las tiendas de Cedar, bella como las cortinas de Salomón! Morena soy, oh hijas de Jerusalén, pero codiciable
Como las tiendas de Cedar,
Como las cortinas de Salomón.
Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.
6 ¡No me miréis con desprecio, por cuanto soy morena! pues que el sol me ha mirado. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas: pero mi viña, la que es mía propia, no la he guardado. No reparéis en que soy morena,
Porque el sol me miró.
Los hijos de mi madre se airaron contra mí;
Me pusieron a guardar las viñas;
Y mi viña, que era mía, no guardé.
No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
7 Dime, oh tú a quien ama mi alma, dónde apacientas tu rebaño; dónde lo haces sestear al medio día; pues ¿por qué he de ser yo como alguna tapada, junto a los rebaños de tus compañeros? Hazme saber, oh tú a quien ama mi alma,
Dónde apacientas, dónde sesteas al mediodía;
Pues ¿por qué había de estar yo como errante
Junto a los rebaños de tus compañeros?
Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros?
8 Si no lo sabes, ¡oh tú, la más hermosa entre las mujeres! sal a buscarle, siguiendo las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritos junto a las cabañas de los pastores. Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres,
Ve, sigue las huellas del rebaño,
Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
9 ¡A mi yegua favorita, en las carrozas de Faraón, te he comparado, oh amiga mía! A yegua de los carros de Faraón
Te he comparado, amiga mía.
Á yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
10 Graciosas son tus mejillas, con sus trenzas, tu cuello con cuentas de perlas. Hermosas son tus mejillas entre los pendientes,
Tu cuello entre los collares.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
11 Trenzas de oro haremos para ti, con tachones de plata. Zarcillos de oro te haremos,
Tachonados de plata.
Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata.
12 ¡Mientras que el rey se reclina a su mesa, mi nardo difunde su fragancia! Mientras el rey estaba en su reclinatorio,
Mi nardo dio su olor.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor.
13 Como manojito de mirra es para mí el amado mío. entre mis pechos reposará. Mi amado es para mí un manojito de mirra,
Que reposa entre mis pechos.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
14 ¡Mi amado es para mí como un ramillete de alheña, en las viñas de En-gadí! Racimo de flores de alheña en las viñas de En-gadi
Es para mí mi amado.
Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado.
15 ¡He aquí que eres hermosa, oh amiga mía! ¡he aquí que eres hermosa! ¡tus ojos son como palomas! He aquí que tú eres hermosa, amiga mía;
He aquí eres bella; tus ojos son como palomas.
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
16 ¡He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío! dulce también; y nuestro lecho es de flores. He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y dulce;
Nuestro lecho es de flores.
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido.
17 ¡Los cedros son las vigas de nuestra casa, y su techumbre son los cipreses! Las vigas de nuestra casa son de cedro,
Y de ciprés los artesonados.
Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.
navigate_before Eclesiastés 12 Cantar de los Cantares 2 navigate_next
arrow_upward Arriba