Biblia paralela
# | Moderna 1929 actualizada 2020 | Moderna 1929 | Reina-Valera revisada 1960 | Reina-Valera revisada 1909 |
---|---|---|---|---|
1 | EL Cantar de cantares, que es de Salomón. | Cantar de los cantares, el cual es de Salomón.a | CANCIÓN de canciones, la cual es de Salomón. | |
2 | ¡Béseme mi amado con los besos de su boca! porque tus caricias son mejores que el vino. | ¡Oh, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino. |
¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino. | |
3 | Tus ungüentos son gratos al olfato; tu nombre es como ungüento derramado; por eso las doncellas te aman. | A más del olor de tus suaves ungüentos, Tu nombre es como ungüento derramado; Por eso las doncellas te aman. |
Por el olor de tus suaves ungüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron. | |
4 | ¡Atráeme! ¡correremos en pos de ti! ¡Me ha conducido el Rey dentro de sus recámaras! ¡Nos alegraremos y nos regocijaremos en ti; nos acordaremos de tus caricias más que del vino: con justísima causa te aman! | Atráeme; en pos de ti correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; Nos gozaremos y alegraremos en ti; Nos acordaremos de tus amores más que del vino; Con razón te aman. |
Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman. | |
5 | ¡Morena soy, pero bella, oh hijas de Jerusalem; morena como las tiendas de Cedar, bella como las cortinas de Salomón! | Morena soy, oh hijas de Jerusalén, pero codiciable Como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón. |
Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón. | |
6 | ¡No me miréis con desprecio, por cuanto soy morena! pues que el sol me ha mirado. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas: pero mi viña, la que es mía propia, no la he guardado. | No reparéis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; Me pusieron a guardar las viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé. |
No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé. | |
7 | Dime, oh tú a quien ama mi alma, dónde apacientas tu rebaño; dónde lo haces sestear al medio día; pues ¿por qué he de ser yo como alguna tapada, junto a los rebaños de tus compañeros? | Hazme saber, oh tú a quien ama mi alma, Dónde apacientas, dónde sesteas al mediodía; Pues ¿por qué había de estar yo como errante Junto a los rebaños de tus compañeros? |
Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros? | |
8 | Si no lo sabes, ¡oh tú, la más hermosa entre las mujeres! sal a buscarle, siguiendo las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritos junto a las cabañas de los pastores. | Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Ve, sigue las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores. |
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores. | |
9 | ¡A mi yegua favorita, en las carrozas de Faraón, te he comparado, oh amiga mía! | A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía. |
Á yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía. | |
10 | Graciosas son tus mejillas, con sus trenzas, tu cuello con cuentas de perlas. | Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares. |
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares. | |
11 | Trenzas de oro haremos para ti, con tachones de plata. | Zarcillos de oro te haremos, Tachonados de plata. |
Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata. | |
12 | ¡Mientras que el rey se reclina a su mesa, mi nardo difunde su fragancia! | Mientras el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dio su olor. |
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor. | |
13 | Como manojito de mirra es para mí el amado mío. entre mis pechos reposará. | Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos. |
Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos. | |
14 | ¡Mi amado es para mí como un ramillete de alheña, en las viñas de En-gadí! | Racimo de flores de alheña en las viñas de En-gadi Es para mí mi amado. |
Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado. | |
15 | ¡He aquí que eres hermosa, oh amiga mía! ¡he aquí que eres hermosa! ¡tus ojos son como palomas! | He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí eres bella; tus ojos son como palomas. |
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma. | |
16 | ¡He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío! dulce también; y nuestro lecho es de flores. | He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y dulce; Nuestro lecho es de flores. |
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido. | |
17 | ¡Los cedros son las vigas de nuestra casa, y su techumbre son los cipreses! | Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados. |
Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados. |