Biblia paralela
# | Moderna 1929 actualizada 2020 | Moderna 1929 | Reina-Valera revisada 1960 | Reina-Valera revisada 1909 |
---|---|---|---|---|
1 | YO soy una rosa de Sarón, una azucena de los valles. | Yo soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles. |
YO soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles. | |
2 | Como la azucena entre los espinos, así es mi amiga entre las doncellas. | Como el lirio entre los espinos, Así es mi amiga entre las doncellas. |
Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas. | |
3 | Como el manzano entre los árboles de la selva, así es mi amado entre los mancebos. Debajo de su sombra me senté con gran deleite, y su fruto fué dulce a mi paladar. | Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los jóvenes; Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fue dulce a mi paladar. |
Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los mancebos: Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fué dulce en mi paladar. | |
4 | ¡Me introdujo en su casa de banquete, y su bandera sobre mí era amor! | Me llevó a la casa del banquete, Y su bandera sobre mí fue amor. |
Llevóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor. | |
5 | ¡Sustentadme con pasas, confortadme con manzanas, porque desfallezco de amor! | Sustentadme con pasas, confortadme con manzanas; Porque estoy enferma de amor. |
Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor. | |
6 | ¡Esté es su izquierda debajo de mi cabeza, y me abrace su derecha! | Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace. |
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace. | |
7 | ¡Yo os conjuro, oh hijas de Jerusalem, por las gacelas, y por las ciervas del campo, que no despertéis y que no quitéis el sueño a mi amada, hasta que ella quiera! | Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, Por los corzos y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor, Hasta que quiera. |
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor Hasta que quiera. | |
8 | ¡Es la voz de mi amado! ¡He aquí que viene saltando sobre los montes, y brincando sobre los collados! | ¡La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, Brincando sobre los collados. |
¡La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados. | |
9 | ¡Mi amado es como el corzo, o como el cervatillo! ¡He aquí que está ya junto a nuestra pared; mira por las ventanas, atisba por entre las celosías! | Mi amado es semejante al corzo, O al cervatillo. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Atisbando por las celosías. |
Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas. | |
10 | Habla mi amado, y me dice: ¡Levántate, amiga mía, hermosa mía, y vente conmigo! | Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven. |
Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente. | |
11 | Porque ha pasado ya el invierno; la lluvia se ha acabado y se ha ido; | Porque he aquí ha pasado el invierno, Se ha mudado, la lluvia se fue; |
Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué; | |
12 | las flores se ven en la tierra, el tiempo del cantar de las aves ha llegado, y la voz de la tórtola se oye en nuestra tierra; | Se han mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción ha venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola. |
Hanse mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción es venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola; | |
13 | la higuera va madurando sus brevas, y las vides, en cierne, despiden su fragancia: ¡levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente conmigo! | La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne dieron olor; Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven. |
La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente. | |
14 | ¡Paloma mía, tú que anidas en las grietas de la peña, en los escondrijos del precipicio, déjame ver tu rostro, déjame oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu rostro es gracioso! | Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto. |
Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto. | |
15 | Cogednos las zorras, las zorrillas que asuelan las viñas; porque nuestras viñas están en cierne. | Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; Porque nuestras viñas están en cierne. |
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne. | |
16 | ¡Mi amado es mío, y yo soy de él! apacienta su rebaño en medio de los lirios. | Mi amado es mío, y yo suya; Él apacienta entre lirios. |
Mi amado es mío, y yo suya; Él apacienta entre lirios. | |
17 | ¡Hasta que refresque el día y declinen las sombras de la tarde, vuelve, oh amado mío, sé como el corzo, o como el cervatillo, sobre las montañas escarpadas! | Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Vuélvete, amado mío; sé semejante al corzo, o como el cervatillo Sobre los montes de Beter. |
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether. |