1 |
Os hago saber, hermanos, el evangelio que os prediqué, que también recibisteis, en el cual también estáis firmes, |
OS hago saber de nuevo, hermanos, el evangelio que os prediqué, el cual también vosotros recibisteis, en el cual también estáis firmes, |
Además os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis; |
ADEMÁS os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis; |
2 |
mediante el cual sois salvos si retenéis la palabra que os prediqué; a menos que hayáis creído en vano. |
y por medio del cual sois salvos, si retuviereis constantes la palabra que os prediqué; —a menos que hayáis creído en balde. |
por el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creísteis en vano. |
Por el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creísteis en vano. |
3 |
Porque en primer lugar os comuniqué lo que también recibí, que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras; |
Porque os entregué ante todo, lo que yo también recibí, que Cristo murió por nuestros pecados, según las Escrituras; |
Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras;a |
Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo fué muerto por nuestros pecados conforme á las Escrituras; |
4 |
que fue sepultado, y que fue resucitado al tercer día, conforme a las Escrituras; |
y que fué sepultado; y que fué resucitado al tercer día, conforme a las Escrituras; |
y que fue sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras;b |
Y que fué sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme á las Escrituras; |
5 |
y que fue visto por Cefas, y luego por los 12; |
y que apareció a Cefas, luego a los doce; |
y que apareció a Cefas,c y después a los doce.d |
Y que apareció á Cefas, y después á los doce. |
6 |
después fue visto por 500 hermanos a la vez, de los que la mayoría permanecen hasta ahora, aunque algunos duermen; |
después apareció a quinientos hermanos a la vez; de los cuales la mayor parte permanecen hasta ahora; mas algunos han dormido ya; |
Después apareció a más de quinientos hermanos a la vez, de los cuales muchos viven aún, y otros ya duermen. |
Después apareció á más de quinientos hermanos juntos; de los cuales muchos viven aún, y otros son muertos. |
7 |
después fue visto por Jacobo, luego por todos los apóstoles; |
entonces apareció a Santiago, luego a todos los apóstoles; |
Después apareció a Jacobo; después a todos los apóstoles; |
Después apareció á Jacobo; después á todos los apóstoles. |
8 |
y después de todos, como a uno nacido fuera de tiempo, me apareció también a mí. |
y después de todos, como a un abortivo, me apareció a mí también: |
y al último de todos, como a un abortivo, me apareció a mí.e |
Y el postrero de todos, como á un abortivo, me apareció á mí. |
9 |
Porque soy el menor de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí a la Iglesia de Dios. |
pues soy el menor de los apóstoles, y no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí a la Iglesia de Dios. |
Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí a la iglesia de Dios.f |
Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la iglesia de Dios. |
10 |
Pero por la gracia de Dios soy lo que soy; y su gracia para conmigo no fue en vano; sino que he trabajado mucho más que todos ellos; pero no yo, sino la gracia de Dios que está conmigo. |
Mas por la gracia de Dios soy lo que soy; y su gracia que me fué dada, no fué en vano; antes bien he trabajado más abundantemente que todos ellos; mas no yo, sino la gracia de Dios que estaba conmigo. |
Pero por la gracia de Dios soy lo que soy; y su gracia no ha sido en vano para conmigo, antes he trabajado más que todos ellos; pero no yo, sino la gracia de Dios conmigo. |
Empero por la gracia de Dios soy lo que soy: y su gracia no ha sido en vano para conmigo; antes he trabajado más que todos ellos: pero no yo, sino la gracia de Dios que fué conmigo. |
11 |
Pues, bien sea yo o ellos, así predicamos, y así creísteis. |
Ora pues sea yo, ora sean ellos, así nosotros predicamos, y así vosotros creísteis. |
Porque o sea yo o sean ellos, así predicamos, y así habéis creído. |
Porque, ó sea yo ó sean ellos, así predicamos, y así habéis creído. |
12 |
Pero si se predica que Cristo ha sido resucitado de entre los muertos, ¿cómo dicen algunos de vosotros que no hay resurrección de muertos? |
Mas si se predica a Cristo como resucitado de entre los muertos, ¿cómo dicen algunos de entre vosotros que no hay resurrección de muertos? |
Pero si se predica de Cristo que resucitó de los muertos, ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos? |
Y si Cristo es predicado que resucitó de los muertos ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos? |
13 |
Porque si no hay resurrección de muertos, tampoco Cristo ha sido resucitado; |
Pues si no hay resurrección de muertos, tampoco ha sido resucitado Cristo: |
Porque si no hay resurrección de muertos, tampoco Cristo resucitó. |
Porque si no hay resurrección de muertos, Cristo tampoco resucitó: |
14 |
y si Cristo no ha sido resucitado, vana es entonces nuestra predicación, y vana es también vuestra fe. |
y si Cristo no ha sido resucitado, entonces nuestra predicación es vana; vuestra fe es también vana. |
Y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación, vana es también vuestra fe. |
Y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación, vana es también vuestra fe. |
15 |
Y también somos hallados falsos testigos de Dios; porque testificamos contra Dios que resucitó a Cristo, a quien no resucitó, si es que los muertos no resucitan. |
Más aún, nosotros somos hallados testigos falsos respecto de Dios; por haber testificado respecto de Dios que resucitó al Cristo; a quien no resucitó, si es así que los muertos no resucitan. |
Y somos hallados falsos testigos de Dios; porque hemos testificado de Dios que él resucitó a Cristo, al cual no resucitó, si en verdad los muertos no resucitan. |
Y aun somos hallados falsos testigos de Dios; porque hemos testificado de Dios que él haya levantado á Cristo; al cual no levantó, si en verdad los muertos no resucitan. |
16 |
Porque si los muertos no son resucitados, tampoco ha sido resucitado Cristo; |
Porque si los muertos no resucitan, tampoco ha sido resucitado Cristo; |
Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó; |
Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó. |
17 |
y si Cristo no ha sido resucitado, vana es vuestra fe; todavía estáis en vuestros pecados. |
y si Cristo no ha sido resucitado, vana es vuestra fe; estáis todavía en vuestros pecados. |
y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana; aún estáis en vuestros pecados. |
Y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana; aun estáis en vuestros pecados. |
18 |
Entonces también los que se durmieron en Cristo han perecido. |
Entonces también los dormidos en Cristo han perecido. |
Entonces también los que durmieron en Cristo perecieron. |
Entonces también los que durmieron en Cristo son perdidos. |
19 |
Si solo para esta vida esperamos en Cristo, somos los más desdichados de todos los hombres. |
Si solo mientras dure esta vida tenemos esperanza en Cristo, somos los más desdichados de todos los hombres. |
Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, somos los más dignos de conmiseración de todos los hombres. |
Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, los más miserables somos de todos los hombres. |
20 |
(Pero ahora Cristo ha sido resucitado de entre los muertos, primicias de los que durmieron. |
Empero es el caso que Cristo ha sido resucitado de entre los muertos, siendo él primicias de los que durmieron. |
Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho. |
Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho. |
21 |
Porque ya que mediante un hombre vino la muerte, también mediante un hombre vino la resurrección de los muertos. |
Pues siendo así que por medio del hombre vino la muerte, por medio del hombre también viene la resurrección de los muertos. |
Porque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos. |
Porque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos. |
22 |
Porque como en Adán todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados. |
Porque como en Adam todos ellos mueren, así también en Cristo todos ellos serán vivificados. |
Porque así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados. |
Porque así como en Adam todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados. |
23 |
Pero cada uno en su propio orden: las primicias, Cristo; después los que son de Cristo, a su venida; |
Pero cada uno en su propio orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, al tiempo de su venida. |
Pero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida. |
Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida. |
24 |
luego, el fin; cuando entregue el reino al Dios y Padre; cuando suprima todo principado y toda autoridad y poder. |
Después viene el fin, cuando él entregará el reino al Dios y Padre suyo, cuando haya ya abolido todo dominio y toda autoridad y poder. |
Luego el fin, cuando entregue el reino al Dios y Padre, cuando haya suprimido todo dominio, toda autoridad y potencia. |
Luego el fin; cuando entregará el reino á Dios y al Padre, cuando habrá quitado todo imperio, y toda potencia y potestad. |
25 |
Porque es menester que él reine hasta que ponga a todos los enemigos debajo de sus pies. |
Porque es menester que él reine, hasta que ponga a sus enemigos debajo de sus pies. |
Porque preciso es que él reine hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies.g |
Porque es menester que él reine, hasta poner á todos sus enemigos debajo de sus pies. |
26 |
El último enemigo que será destruido es la muerte. Porque «todo lo sometió bajo sus pies» [Salmo 8:6]. |
El postrer enemigo que será destruído, es la muerte. |
Y el postrer enemigo que será destruido es la muerte. |
Y el postrer enemigo que será deshecho, será la muerte. |
27 |
Y cuando dice que todo le ha sido sometido, es evidente que está excluido el que le sometió todo a él. |
Porque está escrito: Todas las cosas las sujetó, Dios, debajo de sus pies. Mas cuando dice: Todas las cosas le están sujetas, claro es que está exceptuado Aquel que se las sujetó todas a él. |
Porque todas las cosas las sujetó debajo de sus pies.h Y cuando dice que todas las cosas han sido sujetadas a él, claramente se exceptúa aquel que sujetó a él todas las cosas. |
Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice: Todas las cosas son sujetadas á él, claro está exceptuado aquel que sujetó á él todas las cosas. |
28 |
Y cuando todas las cosas le hayan sido sometidas, entonces el Hijo mismo también se someterá al que le sometió a él todas las cosas, para que Dios sea todo en todos). |
Y cuando le hayan sido sujetadas todas las cosas, entonces el mismo Hijo también estará sujeto al que le sujetó todas las cosas, para que Dios sea todo en todo. |
Pero luego que todas las cosas le estén sujetas, entonces también el Hijo mismo se sujetará al que le sujetó a él todas las cosas, para que Dios sea todo en todos. |
Mas luego que todas las cosas le fueren sujetas, entonces también el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó á él todas las cosas, para que Dios sea todas las cosas en todos. |
29 |
De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan en favor de los muertos, si verdaderamente los muertos no resucitan? ¿Por qué entonces se bautizan por ellos? |
Si no fuera así ¿qué harán los que son bautizados por los muertos? Si los muertos absolutamente no resucitan, ¿por qué entonces son bautizados por ellos? |
De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué, pues, se bautizan por los muertos? |
De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué pues se bautizan por los muertos? |
30 |
¿Por qué también nosotros nos exponemos al peligro a toda hora? |
¿por qué también peligramos nosotros a cada momento? |
¿Y por qué nosotros peligramos a toda hora? |
¿Y por qué nosotros peligramos á toda hora? |
31 |
Hermanos, por la gloria que de vosotros tengo en Cristo Jesús, Señor nuestro, cada día estoy expuesto a la muerte. |
¡Yo me muero todos los días! hago esta protestación por aquella gloria en vosotros, hermanos, que tengo en Cristo Jesús, Señor nuestro. |
Os aseguro, hermanos, por la gloria que de vosotros tengo en nuestro Señor Jesucristo, que cada día muero. |
Sí, por la gloria que en orden á vosotros tengo en Cristo Jesús Señor nuestro, cada día muero. |
32 |
Si como hombre luché con fieras en Éfeso, ¿de qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, «comamos y bebamos, porque mañana moriremos.» [Isaías 22:13] |
Si yo, según costumbre humana, peleé con las fieras en Efeso, ¿qué me aprovecha, si los muertos no resucitan? ¡Comamos y bebamos, porque mañana morimos! |
Si como hombre batallé en Éfeso contra fieras, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, porque mañana moriremos.i |
Si como hombre batallé en Éfeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos. |
33 |
No os dejéis engañar; las malas compañías corrompen las buenas costumbres. |
No os engañéis; las malas compañías corrompen las buenas costumbres. |
No erréis; las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres. |
No erréis: las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres. |
34 |
Volved a vuestro sano juicio, y no sigáis pecando; porque algunos no conocen a Dios; para vergüenza vuestra lo digo. |
Despertad a vuestros sentidos, como es justo, y no pequéis; porque hay algunos que no tienen el conocimiento de Dios: lo digo para moveros a vergüenza. |
Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen a Dios; para vergüenza vuestra lo digo. |
Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen á Dios: para vergüenza vuestra hablo. |
35 |
Pero alguno dirá: ¿Cómo son resucitados los muertos? Y ¿con qué clase de cuerpo vienen? |
Pero alguno dirá: ¿Cómo resucitan los muertos? y ¿con qué especie de cuerpo vienen? |
Pero dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán? |
Mas dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán? |
36 |
¡Insensato! Lo que tú siembras no es vivificado si no muere; |
¡Insensato! lo que tú mismo siembras no es vivificado si antes no muere: |
Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muere antes. |
Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muriere antes. |
37 |
y lo que siembras no es el cuerpo que ha de ser, sino el grano desnudo, quizá de trigo, o de alguna otra semilla; |
y sembrándolo tú, no siembras el cuerpo que ha de ser, sino el grano desnudo, sea acaso de trigo, o de alguno de los demás granos: |
Y lo que siembras no es el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, ya sea de trigo o de otro grano; |
Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, acaso de trigo, ó de otro grano: |
38 |
pero Dios le da el cuerpo que quiere, y a cada semilla su propio cuerpo. |
mas Dios le da el cuerpo, así como a él le plugo, y a cada semilla su propio cuerpo. |
pero Dios le da el cuerpo como él quiso, y a cada semilla su propio cuerpo. |
Mas Dios le da el cuerpo como quiso, y á cada simiente su propio cuerpo. |
39 |
No toda carne es la misma carne; sino que una carne es la de hombres; otra carne la de animales; otra carne la de aves; y otra la de peces. |
No toda carne es la misma carne; sino que hay una carne de hombres, y otra carne de bestias, y otra carne de aves, y otra carne de peces. |
No toda carne es la misma carne, sino que una carne es la de los hombres, otra carne la de las bestias, otra la de los peces, y otra la de las aves. |
Toda carne no es la misma carne; mas una carne ciertamente es la de los hombres, y otra carne la de los animales, y otra la de los peces, y otra la de las aves. |
40 |
Hay cuerpos celestiales y cuerpos terrenales; pero una, en verdad, es la gloria de los celestiales, y otra, la de los terrenales. |
Hay también cuerpos celestes y cuerpos terrestres: pero es una la gloria de los celestes, y otra la de los terrestres. |
Y hay cuerpos celestiales, y cuerpos terrenales; pero una es la gloria de los celestiales, y otra la de los terrenales. |
Y cuerpos hay celestiales, y cuerpos terrestres; mas ciertamente una es la gloria de los celestiales, y otra la de los terrestres: |
41 |
Una es la gloria del sol; y otra es la gloria de la luna; y otra es la gloria de las estrellas; porque una estrella se diferencia de [otra] en gloria. |
Una es la gloria del sol, y otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas: porque se diferencia estrella de estrella en gloria. |
Una es la gloria del sol, otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas, pues una estrella es diferente de otra en gloria. |
Otra es la gloria del sol, y otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas: porque una estrella es diferente de otra en gloria. |
42 |
Así también es la resurrección de los muertos. El cuerpo se siembra en corrupción, resucita en incorrupción; |
Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción, será resucitado en incorrupción; |
Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción, resucitará en incorrupción. |
Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción se levantará en incorrupción; |
43 |
se siembra en deshonra, resucita en gloria; se siembra en debilidad, resucita en poder; |
se siembra en deshonra, será resucitado en gloria; se siembra en debilidad, será resucitado en poder; |
Se siembra en deshonra, resucitará en gloria; se siembra en debilidad, resucitará en poder. |
Se siembra en vergüenza, se levantará con gloria; se siembra en flaqueza, se levantará con potencia; |
44 |
se siembra un cuerpo natural, resucita un cuerpo espiritual. Si hay cuerpo natural, también hay cuerpo espiritual. |
se siembra cuerpo natural, será resucitado cuerpo espiritual: hay cuerpo natural, hay también cuerpo espiritual. |
Se siembra cuerpo animal, resucitará cuerpo espiritual. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual. |
Se siembra cuerpo animal, resucitará espiritual cuerpo. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual. |
45 |
Así también está escrito: «El primer hombre, Adán, fue hecho alma viviente;» [Génesis 2:7] el último Adán, espíritu vivificador. |
Así también está escrito: El primer hombre, Adam, vino a ser alma viviente: mas el postrer Adam vino a ser un espíritu vivificador. |
Así también está escrito: Fue hecho el primer hombre Adán alma viviente;j el postrer Adán, espíritu vivificante. |
Así también está escrito: Fué hecho el primer hombre Adam en ánima viviente; el postrer Adam en espíritu vivificante. |
46 |
Pero no fue primero lo espiritual, sino lo natural, y después lo espiritual. |
Empero no fué primero lo espiritual, sino lo natural, y después lo espiritual. |
Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual. |
Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual. |
47 |
El primer hombre [fue] de la tierra, terrenal; el segundo hombre [es] del cielo. |
El primer hombre fué de la tierra, del polvo; el segundo hombre es del cielo. |
El primer hombre es de la tierra, terrenal; el segundo hombre, que es el Señor, es del cielo. |
El primer hombre, es de la tierra, terreno: el segundo hombre que es el Señor, es del cielo. |
48 |
Como el terrenal, así también los terrenales; y como el celestial, tales también los celestiales. |
Así como fué el del polvo, tales también son los del polvo; así como es el celestial, tales también serán los celestiales. |
Cual el terrenal, tales también los terrenales; y cual el celestial, tales también los celestiales. |
Cual el terreno, tales también los terrenos; y cual el celestial, tales también los celestiales. |
49 |
Y como llevamos la imagen del terrenal, también llevaremos la imagen del celestial. |
Y así como hemos llevado la imagen del que fué del polvo, llevaremos también la imagen del celestial. |
Y así como hemos traído la imagen del terrenal, traeremos también la imagen del celestial. |
Y como trajimos la imagen del terreno, traeremos también la imagen del celestial. |
50 |
Pero esto digo, hermanos, que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios, ni la corrupción hereda la incorrupción. |
Digo pues esto, hermanos, que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios, ni la corrupción hereda la incorrupción. |
Pero esto digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios, ni la corrupción hereda la incorrupción. |
Esto empero digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios; ni la corrupción hereda la incorrupción. |
51 |
Mirad, os digo un misterio: No todos dormiremos, pero todos seremos cambiados, |
He aquí os declaro un misterio: No todos dormiremos, mas todos seremos mudados, |
He aquí, os digo un misterio: No todos dormiremos; pero todos seremos transformados, |
He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente no dormiremos, mas todos seremos transformados. |
52 |
en un instante, en un abrir y cerrar de ojo, en la última trompeta; porque sonará la trompeta, y los muertos resucitarán incorruptibles, y nosotros seremos cambiados. |
en un momento, en un abrir de ojos, al sonar la última trompeta: porque sonará la trompeta, y los muertos resucitarán incorruptibles, y nosotros seremos mudados. |
en un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la final trompeta; porque se tocará la trompeta, y los muertos serán resucitados incorruptibles, y nosotros seremos transformados.k |
En un momento, en un abrir de ojo, á la final trompeta; porque será tocada la trompeta, y los muertos serán levantados sin corrupción, y nosotros seremos transformados. |
53 |
Porque es necesario que esto corruptible revista la incorrupción, y esto mortal revista la inmortalidad. |
Porque es necesario que este cuerpo corruptible se revista de incorrupción, y que este cuerpo mortal se revista de inmortalidad. |
Porque es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad. |
Porque es menester que esto corruptible sea vestido de incorrupción, y esto mortal sea vestido de inmortalidad. |
54 |
Y cuando esto corruptible se revista de incorrupción, y esto mortal se revista de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que ha sido escrita: «¡La muerte ha sido sorbida por la victoria!» [Isaías 25:8] |
Y cuando este cuerpo corruptible se haya revestido de incorrupción, y este cuerpo mortal se haya revestido de inmortalidad, entonces será verificado el dicho que está escrito:¡Tragada ha sido la muerte victoriosamente! |
Y cuando esto corruptible se haya vestido de incorrupción, y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte en victoria.l |
Y cuando esto corruptible fuere vestido de incorrupción, y esto mortal fuere vestido de inmortalidad, entonces se efectuará la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte con victoria. |
55 |
«¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde está, oh hades, tu victoria?» [Oseas 13:14] |
¿Dónde está, oh Muerte, tu aguijón? ¿dónde está, oh Sepulcro, tu victoria? |
¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde, oh sepulcro, tu victoria?m |
¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿dónde, oh sepulcro, tu victoria? |
56 |
El aguijón de la muerte es el pecado, y el poder del pecado es la ley; |
El aguijón de la muerte es el pecado, y la fuerza del pecado es la ley; |
ya que el aguijón de la muerte es el pecado, y el poder del pecado, la ley. |
Ya que el aguijón de la muerte es el pecado, y la potencia del pecado, la ley. |
57 |
pero gracias a Dios, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo. |
pero ¡gracias a Dios que nos da la victoria, por medio de nuestro Señor Jesucristo! |
Mas gracias sean dadas a Dios, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo. |
Mas á Dios gracias, que nos da la victoria por el Señor nuestro Jesucristo. |
58 |
Por lo cual, amados hermanos míos, estad firmes, inconmovibles, abundando en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo no es vano en el Señor. |
Por lo cual, amados hermanos míos, estad firmes, inmóviles, abundando siempre en la obra del Señor, sabiendo que vuestra obra no es en vano en el Señor. |
Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es en vano. |
Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es vano. |