1 |
Si yo hablase en las lenguas de los hombres y de los ángeles, pero no tengo amor, vengo a ser como bronce que resuena o címbalo que retiñe. |
SI yo hablare las lenguas de los hombres, y de los ángeles, mas no tuviere amor, soy como bronce que resuena, o címbalo que retiñe. |
Si yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo amor, vengo a ser como metal que resuena, o címbalo que retiñe. |
SI yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo caridad, vengo á ser como metal que resuena, ó címbalo que retiñe. |
2 |
Si tengo don de profecía, y entiendo todos los misterios y poseo todo conocimiento, y si tengo toda la fe, de manera que trasladase montañas, pero no tengo amor, nada soy. |
Y si tuviere el don de profecía, y supiere todos los misterios, y toda la ciencia; y si tuviere toda la fe, de modo que pudiese remover montañas, mas no tuviere amor, nada soy. |
Y si tuviese profecía, y entendiese todos los misterios y toda ciencia, y si tuviese toda la fe, de tal manera que trasladase los montes,a y no tengo amor, nada soy. |
Y si tuviese profecía, y entendiese todos los misterios y toda ciencia; y si tuviese toda la fe, de tal manera que traspasase los montes, y no tengo caridad, nada soy. |
3 |
Si reparto en alimentos todos mis bienes, y si entrego mi cuerpo para ser quemado, pero no tengo amor, de nada me aprovecha. |
Y si distribuyere toda mi hacienda para dar de comer a los pobres, y si entregare mi cuerpo para ser quemado, mas no tuviere amor, de nada me aprovecha. |
Y si repartiese todos mis bienes para dar de comer a los pobres, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo amor, de nada me sirve. |
Y si repartiese toda mi hacienda para dar de comer á pobres, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo caridad, de nada me sirve. |
4 |
El amor es paciente, el amor es servicial. El amor no tiene envidia, no es jactancioso, no es arrogante. |
El amor es sufrido y benigno; el amor no tiene envidia; el amor no es jactancioso, no se ensoberbece, |
El amor es sufrido, es benigno; el amor no tiene envidia, el amor no es jactancioso, no se envanece; |
La caridad es sufrida, es benigna; la caridad no tiene envidia, la caridad no hace sinrazón, no se ensancha; |
5 |
No es indecoroso, ni busca su interés. No se irrita, ni toma en cuenta el mal; |
no se porta indecorosamente, no busca lo suyo propio, no se irrita, no hace caso de un agravio; |
no hace nada indebido, no busca lo suyo, no se irrita, no guarda rencor; |
No es injuriosa, no busca lo suyo, no se irrita, no piensa el mal; |
6 |
no se goza en la injusticia, pero se alegra con la verdad; |
no se regocija en la injusticia, mas se regocija con la verdad: |
no se goza de la injusticia, mas se goza de la verdad. |
No se huelga de la injusticia, mas se huelga de la verdad; |
7 |
todo lo excusa, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta. |
todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta. |
Todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta. |
Todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta. |
8 |
El amor nunca se acaba. ¿Hay profecías? Acabarán. ¿Hay lenguas? Cesarán. ¿Hay conocimiento? Terminará. |
El amor nunca se acaba: mas ora que haya profecías, terminarán; ora que haya lenguas, cesarán; ora que haya ciencia, terminará. |
El amor nunca deja de ser; pero las profecías se acabarán, y cesarán las lenguas, y la ciencia acabará. |
La caridad nunca deja de ser: mas las profecías se han de acabar, y cesarán las lenguas, y la ciencia ha de ser quitada; |
9 |
Porque en parte conocemos, y en parte profetizamos; |
Porque en parte conocemos, y en parte profetizamos; |
Porque en parte conocemos, y en parte profetizamos; |
Porque en parte conocemos, y en parte profetizamos; |
10 |
pero cuando venga lo que es perfecto, entonces lo que es en parte se acabará. |
mas cuando viniere lo que es perfecto, entonces lo que es en parte se acabará. |
mas cuando venga lo perfecto, entonces lo que es en parte se acabará. |
Mas cuando venga lo que es perfecto, entonces lo que es en parte será quitado. |
11 |
Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, razonaba como niño; cuando me he hecho hombre, he dejado las cosas del niño. |
Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, razonaba como niño; mas ya que he llegado a ser hombre, he dado de mano a las cosas de niño. |
Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, juzgaba como niño; mas cuando ya fui hombre, dejé lo que era de niño. |
Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, juzgaba como niño, mas cuando ya fuí hombre hecho, dejé lo que era de niño. |
12 |
Porque ahora vemos borrosamente, como en un espejo, pero entonces veremos cara a cara. Ahora conozco en parte, pero entonces conoceré perfectamente, como fui conocido. |
Porque ahora vemos obscuramente, como por medio de un espejo, mas entonces, cara a cara; ahora conozco en parte, pero entonces conoceré así como también soy conocido. |
Ahora vemos por espejo, oscuramente; mas entonces veremos cara a cara. Ahora conozco en parte; pero entonces conoceré como fui conocido. |
Ahora vemos por espejo, en obscuridad; mas entonces veremos cara á cara: ahora conozco en parte; mas entonces conoceré como soy conocido. |
13 |
Ahora permanecen la fe, la esperanza y el amor, estas tres cosas; pero la mayor de ellas es el amor. |
Ahora pues permanecen la fe, la esperanza, y el amor, estas tres; pero la mayor de ellas es el amor. |
Y ahora permanecen la fe, la esperanza y el amor, estos tres; pero el mayor de ellos es el amor. |
Y ahora permanecen la fe, la esperanza, y la caridad, estas tres: empero la mayor de ellas es la caridad. |