Biblia paralela

# Moderna 1929 actualizada 2020 close Moderna 1929 close Reina-Valera revisada 1960 close Reina-Valera revisada 1909 close
1 Si yo hablase en las lenguas de los hombres y de los ángeles, pero no tengo amor, vengo a ser como bronce que resuena o címbalo que retiñe. SI yo hablare las lenguas de los hombres, y de los ángeles, mas no tuviere amor, soy como bronce que resuena, o címbalo que retiñe. Si yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo amor, vengo a ser como metal que resuena, o címbalo que retiñe. SI yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo caridad, vengo á ser como metal que resuena, ó címbalo que retiñe.
2 Si tengo don de profecía, y entiendo todos los misterios y poseo todo conocimiento, y si tengo toda la fe, de manera que trasladase montañas, pero no tengo amor, nada soy. Y si tuviere el don de profecía, y supiere todos los misterios, y toda la ciencia; y si tuviere toda la fe, de modo que pudiese remover montañas, mas no tuviere amor, nada soy. Y si tuviese profecía, y entendiese todos los misterios y toda ciencia, y si tuviese toda la fe, de tal manera que trasladase los montes,a y no tengo amor, nada soy. Y si tuviese profecía, y entendiese todos los misterios y toda ciencia; y si tuviese toda la fe, de tal manera que traspasase los montes, y no tengo caridad, nada soy.
3 Si reparto en alimentos todos mis bienes, y si entrego mi cuerpo para ser quemado, pero no tengo amor, de nada me aprovecha. Y si distribuyere toda mi hacienda para dar de comer a los pobres, y si entregare mi cuerpo para ser quemado, mas no tuviere amor, de nada me aprovecha. Y si repartiese todos mis bienes para dar de comer a los pobres, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo amor, de nada me sirve. Y si repartiese toda mi hacienda para dar de comer á pobres, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo caridad, de nada me sirve.
4 El amor es paciente, el amor es servicial. El amor no tiene envidia, no es jactancioso, no es arrogante. El amor es sufrido y benigno; el amor no tiene envidia; el amor no es jactancioso, no se ensoberbece, El amor es sufrido, es benigno; el amor no tiene envidia, el amor no es jactancioso, no se envanece; La caridad es sufrida, es benigna; la caridad no tiene envidia, la caridad no hace sinrazón, no se ensancha;
5 No es indecoroso, ni busca su interés. No se irrita, ni toma en cuenta el mal; no se porta indecorosamente, no busca lo suyo propio, no se irrita, no hace caso de un agravio; no hace nada indebido, no busca lo suyo, no se irrita, no guarda rencor; No es injuriosa, no busca lo suyo, no se irrita, no piensa el mal;
6 no se goza en la injusticia, pero se alegra con la verdad; no se regocija en la injusticia, mas se regocija con la verdad: no se goza de la injusticia, mas se goza de la verdad. No se huelga de la injusticia, mas se huelga de la verdad;
7 todo lo excusa, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta. todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta. Todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta. Todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta.
8 El amor nunca se acaba. ¿Hay profecías? Acabarán. ¿Hay lenguas? Cesarán. ¿Hay conocimiento? Terminará. El amor nunca se acaba: mas ora que haya profecías, terminarán; ora que haya lenguas, cesarán; ora que haya ciencia, terminará. El amor nunca deja de ser; pero las profecías se acabarán, y cesarán las lenguas, y la ciencia acabará. La caridad nunca deja de ser: mas las profecías se han de acabar, y cesarán las lenguas, y la ciencia ha de ser quitada;
9 Porque en parte conocemos, y en parte profetizamos; Porque en parte conocemos, y en parte profetizamos; Porque en parte conocemos, y en parte profetizamos; Porque en parte conocemos, y en parte profetizamos;
10 pero cuando venga lo que es perfecto, entonces lo que es en parte se acabará. mas cuando viniere lo que es perfecto, entonces lo que es en parte se acabará. mas cuando venga lo perfecto, entonces lo que es en parte se acabará. Mas cuando venga lo que es perfecto, entonces lo que es en parte será quitado.
11 Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, razonaba como niño; cuando me he hecho hombre, he dejado las cosas del niño. Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, razonaba como niño; mas ya que he llegado a ser hombre, he dado de mano a las cosas de niño. Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, juzgaba como niño; mas cuando ya fui hombre, dejé lo que era de niño. Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, juzgaba como niño, mas cuando ya fuí hombre hecho, dejé lo que era de niño.
12 Porque ahora vemos borrosamente, como en un espejo, pero entonces veremos cara a cara. Ahora conozco en parte, pero entonces conoceré perfectamente, como fui conocido. Porque ahora vemos obscuramente, como por medio de un espejo, mas entonces, cara a cara; ahora conozco en parte, pero entonces conoceré así como también soy conocido. Ahora vemos por espejo, oscuramente; mas entonces veremos cara a cara. Ahora conozco en parte; pero entonces conoceré como fui conocido. Ahora vemos por espejo, en obscuridad; mas entonces veremos cara á cara: ahora conozco en parte; mas entonces conoceré como soy conocido.
13 Ahora permanecen la fe, la esperanza y el amor, estas tres cosas; pero la mayor de ellas es el amor. Ahora pues permanecen la fe, la esperanza, y el amor, estas tres; pero la mayor de ellas es el amor. Y ahora permanecen la fe, la esperanza y el amor, estos tres; pero el mayor de ellos es el amor. Y ahora permanecen la fe, la esperanza, y la caridad, estas tres: empero la mayor de ellas es la caridad.
navigate_before 1 Corintios 12 1 Corintios 14 navigate_next
arrow_upward Arriba