1 |
No quiero, hermanos, que seáis ignorantes con respecto a los [asuntos] espirituales, |
Y RESPECTO de los dones espirituales, hermanos, no quiero que estéis ignorantes. |
No quiero, hermanos, que ignoréis acerca de los dones espirituales. |
Y ACERCA de los dones espirituales, no quiero, hermanos, que ignoréis. |
2 |
sabéis que cuando erais gentiles se os extraviaba, llevándoos arrastrados hacia los ídolos mudos. |
Sabéis que cuando erais gentiles, fuisteis conducidos en pos de aquellos ídolos mudos, de cualquiera manera que fueseis llevados. |
Sabéis que cuando erais gentiles, se os extraviaba llevándoos, como se os llevaba, a los ídolos mudos. |
Sabéis que cuando erais Gentiles, ibais, como erais llevados, á los ídolos mudos. |
3 |
Por lo cual os hago saber que nadie, hablando por el Espíritu de Dios, dice: «Jesús es anatema»; y nadie puede decir: «Jesús es el Señor», sino por el Espíritu Santo. |
Por lo cual os hago saber que nadie, hablando por el Espíritu de Dios, dice: Jesús es anatema; y ninguno puede decir: Jesús es el Señor, sino por el Espíritu Santo. |
Por tanto, os hago saber que nadie que hable por el Espíritu de Dios llama anatema a Jesús; y nadie puede llamar a Jesús Señor, sino por el Espíritu Santo. |
Por tanto os hago saber, que nadie que hable por Espíritu de Dios, llama anatema á Jesús; y nadie puede llamar á Jesús Señor, sino por Espíritu Santo. |
4 |
Ahora bien, hay diversidad de dones, pero el Espíritu es el mismo; |
Mas hay diversidad de dones, pero uno mismo es el Espíritu |
Ahora bien, hay diversidad de dones, pero el Espíritu es el mismo. |
Empero hay repartimiento de dones; mas el mismo Espíritu es. |
5 |
y hay diversidad de servicios, pero el Señor es el mismo; |
y hay diversidad de ministraciones, pero uno mismo es el Señor; |
Y hay diversidad de ministerios, pero el Señor es el mismo. |
Y hay repartimiento de ministerios; mas el mismo Señor es. |
6 |
y hay diversidad de actividades, pero el mismo Dios hace todas las cosas en todos. |
y hay diversidad de operaciones, mas el mismo Dios es el que obra todas las cosas en todos. |
Y hay diversidad de operaciones, pero Dios, que hace todas las cosas en todos, es el mismo. |
Y hay repartimiento de operaciones; mas el mismo Dios es el que obra todas las cosas en todos. |
7 |
Pero a cada uno le es dada la manifestación del Espíritu para el bien de todos. |
A cada uno empero le es dada la manifestación del Espíritu para el provecho de todos. |
Pero a cada uno le es dada la manifestación del Espíritu para provecho. |
Empero á cada uno le es dada manifestación del Espíritu para provecho. |
8 |
Porque a uno, mediante el Espíritu, le es dada palabra de sabiduría; a otro, palabra de conocimiento, según el mismo Espíritu; |
Porque a uno, por medio del Espíritu, le es dada palabra de sabiduría; a otro, palabra de ciencia, según el mismo Espíritu; |
Porque a este es dada por el Espíritu palabra de sabiduría; a otro, palabra de ciencia según el mismo Espíritu; |
Porque á la verdad, á éste es dada por el Espíritu palabra de sabiduría; á otro, palabra de ciencia según el mismo Espíritu; |
9 |
a otro fe, por el mismo Espíritu; a otro dones de curaciones, por el mismo Espíritu; |
a otro, fe, por el mismo Espíritu; a otro, dones de curaciones, por el mismo Espíritu; |
a otro, fe por el mismo Espíritu; y a otro, dones de sanidades por el mismo Espíritu. |
Á otro, fe por el mismo Espíritu, y á otro, dones de sanidades por el mismo Espíritu; |
10 |
a otro poderes milagrosos; a otro profecía; a otro discernimiento de espíritus; a otro diversidad de lenguas; a otro interpretación de lenguas. |
a otro, facultades de obrar milagros; a otro, profecía; a otro, discernimiento de espíritus; a otro, diversos géneros de lenguas; a otro, interpretación de lenguas. |
A otro, el hacer milagros; a otro, profecía; a otro, discernimiento de espíritus; a otro, diversos géneros de lenguas; y a otro, interpretación de lenguas. |
Á otro, operaciones de milagros, y á otro, profecía; y á otro, discreción de espíritus; y á otro, géneros de lenguas; y á otro, interpretación de lenguas. |
11 |
Pero todas estas cosas las hace el único y el mismo Espíritu, repartiendo a cada uno en particular como él quiere. |
Pero todas estas cosas las obra aquel uno y mismo Espíritu, repartiendo a cada cual conforme él quiere. |
Pero todas estas cosas las hace uno y el mismo Espíritu, repartiendo a cada uno en particular como él quiere.a |
Mas todas estas cosas obra uno y el mismo Espíritu, repartiendo particularmente á cada uno como quiere. |
12 |
Porque así como el cuerpo es uno, y tiene muchos miembros, pero todos los miembros del cuerpo, siendo muchos, son un solo cuerpo, así también es Cristo. |
Porque de la manera que el cuerpo es uno mismo, mas tiene muchos miembros, y todos los miembros del cuerpo, siendo muchos, son un mismo cuerpo, así también es Cristo. |
Porque así como el cuerpo es uno, y tiene muchos miembros, pero todos los miembros del cuerpo, siendo muchos, son un solo cuerpo, así también Cristo.b |
Porque de la manera que el cuerpo es uno, y tiene muchos miembros, empero todos los miembros del cuerpo, siendo muchos, son un cuerpo, así también Cristo. |
13 |
Porque todos nosotros fuimos bautizados en un mismo Espíritu para constituir un solo cuerpo, seamos judíos o griegos, seamos esclavos o libres; y a todos se nos dio a beber de un solo Espíritu. |
Porque por un mismo Espíritu todos nosotros fuimos bautizados, para ser constituídos en un solo cuerpo, ora seamos judíos o griegos, ora seamos siervos o libres; y a todos se nos hizo beber de un mismo Espíritu. |
Porque por un solo Espíritu fuimos todos bautizados en un cuerpo, sean judíos o griegos, sean esclavos o libres; y a todos se nos dio a beber de un mismo Espíritu. |
Porque por un Espíritu somos todos bautizados en un cuerpo, ora Judíos ó Griegos, ora siervos ó libres; y todos hemos bebido de un mismo Espíritu. |
14 |
Porque el cuerpo no es un solo miembro, sino muchos. |
Porque el cuerpo no es un solo miembro, sino muchos. |
Además, el cuerpo no es un solo miembro, sino muchos. |
Pues ni tampoco el cuerpo es un miembro, sino muchos. |
15 |
Si dijera el pie: Porque no soy mano, no soy del cuerpo; no por esto deja de ser del cuerpo. |
Si dijere el pie: Por cuanto no soy mano, no soy del cuerpo; no por esto deja de ser del cuerpo. |
Si dijere el pie: Porque no soy mano, no soy del cuerpo, ¿por eso no será del cuerpo? |
Si dijere el pie: Porque no soy mano, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo? |
16 |
Y si dijera la oreja: Porque no soy ojo, no soy del cuerpo; no por esto deja de ser del cuerpo. |
Y si dijere el oído: Por cuanto no soy ojo, no soy del cuerpo; no por esto deja de ser del cuerpo. |
Y si dijere la oreja: Porque no soy ojo, no soy del cuerpo, ¿por eso no será del cuerpo? |
Y si dijere la oreja: Porque no soy ojo, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo? |
17 |
Si todo el cuerpo fuera ojo, ¿dónde estaría el oído? Si todo fuera oído, ¿dónde estaría el olfato? |
Si todo el cuerpo fuera ojo, ¿dónde estaría el oído? Si todo fuera oído, ¿dónde estaría el olfato? |
Si todo el cuerpo fuese ojo, ¿dónde estaría el oído? Si todo fuese oído, ¿dónde estaría el olfato? |
Si todo el cuerpo fuese ojo, ¿dónde estaría el oído? Si todo fuese oído, ¿dónde estaría el olfato? |
18 |
Pero ahora Dios colocó a cada uno de los miembros en el cuerpo como él quiso. |
Pero el caso es que Dios puso los miembros, cada uno de ellos, en el cuerpo, como él quiso. |
Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos en el cuerpo, como él quiso. |
Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos en el cuerpo, como quiso. |
19 |
Porque si todos fueran un solo miembro, ¿dónde estaría el cuerpo? |
Si pues todos fueran un mismo miembro, ¿dónde estaría el cuerpo? |
Porque si todos fueran un solo miembro, ¿dónde estaría el cuerpo? |
Que si todos fueran un miembro, ¿dónde estuviera el cuerpo? |
20 |
Ahora bien, hay muchos miembros, pero un solo cuerpo. |
Mas es el caso que son muchos los miembros, pero uno solo el cuerpo. |
Pero ahora son muchos los miembros, pero el cuerpo es uno solo. |
Mas ahora muchos miembros son á la verdad, empero un cuerpo. |
21 |
No puede el ojo decir a la mano: No tengo necesidad de ti; y tampoco la cabeza a los pies: No tengo necesidad de vosotros. |
Y no puede el ojo decir a la mano: No tengo necesidad de ti; ni tampoco puede decir la cabeza a los pies: No tengo necesidad de vosotros. |
Ni el ojo puede decir a la mano: No te necesito, ni tampoco la cabeza a los pies: No tengo necesidad de vosotros. |
Ni el ojo puede decir á la mano: No te he menester: ni asimismo la cabeza á los pies: No tengo necesidad de vosotros. |
22 |
Al contrario, los miembros del cuerpo que parecen ser más débiles, son mucho más necesarios; |
Al contrario, son mucho más necesarios aquellos miembros que parecen ser muy débiles; |
Antes bien los miembros del cuerpo que parecen más débiles, son los más necesarios; |
Antes, mucho más los miembros del cuerpo que parecen más flacos, son necesarios; |
23 |
y los miembros del cuerpo que nos parecen menos dignos, los rodeamos con más honor, y nuestros miembros menos decorosos, los tratamos con mayor decoro, |
y a aquellas partes del cuerpo que reputamos ser menos honrosas, las revestimos con más abundante honra; y nuestras partes feas tienen más abundante compostura; |
y a aquellos del cuerpo que nos parecen menos dignos, a estos vestimos más dignamente; y los que en nosotros son menos decorosos, se tratan con más decoro. |
Y á aquellos del cuerpo que estimamos ser más viles, á éstos vestimos más honrosamente; y los que en nosotros son menos honestos, tienen más compostura. |
24 |
mientras que nuestras partes decorosas no tienen necesidad. Pero Dios ordenó el cuerpo, dando mayor honor al que le faltaba; |
al paso que nuestras partes agraciadas no tienen necesidad: pero Dios ha atemperado el cuerpo consigo mismo, dando mayor honra a la parte donde le faltaba; |
Porque los que en nosotros son más decorosos, no tienen necesidad; pero Dios ordenó el cuerpo, dando más abundante honor al que le faltaba, |
Porque los que en nosotros son más honestos, no tienen necesidad: mas Dios ordenó el cuerpo, dando más abundante honor al que le faltaba; |
25 |
para que no haya división en el cuerpo, sino que todos los miembros se preocupen los unos por los otros. |
para que no haya cisma en el cuerpo, sino que los miembros tengan el mismo cuidado los unos por los otros: |
para que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que los miembros todos se preocupen los unos por los otros. |
Para que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que los miembros todos se interesen los unos por los otros. |
26 |
Y si un miembro sufre, todos los miembros sufren con él; si un miembro recibe honor, todos los miembros se alegran con él. |
y ora que sufra un miembro, sufran juntamente con él todos los miembros; ora que sea honrado un miembro, todos los miembros se regocijen juntamente con él. |
De manera que si un miembro padece, todos los miembros se duelen con él, y si un miembro recibe honra, todos los miembros con él se gozan. |
Por manera que si un miembro padece, todos los miembros á una se duelen; y si un miembro es honrado, todos los miembros á una se gozan. |
27 |
Vosotros sois cuerpo de Cristo, y sus miembros cada uno en particular. |
Vosotros pues sois el cuerpo de Cristo, e individualmente sois miembros de él. |
Vosotros, pues, sois el cuerpo de Cristo, y miembros cada uno en particular. |
Pues vosotros sois el cuerpo de Cristo, y miembros en parte. |
28 |
Y Dios los ha puesto en la iglesia: primero a los apóstoles, segundo a los profetas, tercero a los maestros, luego a los que hacen milagros, después los dones de curar, de ayudar, de gobernar, y diversidad de lenguas. |
Y Dios ha puesto los miembros en la iglesia, primero apóstoles, segundo profetas, tercero maestros, luego milagros, después dones de curar, los de ayudar y de gobernar, y diversos géneros de lenguas. |
Y a unos puso Dios en la iglesia, primeramente apóstoles, luego profetas, lo tercero maestros,c luego los que hacen milagros, después los que sanan, los que ayudan, los que administran, los que tienen don de lenguas. |
Y á unos puso Dios en la iglesia, primeramente apóstoles, luego profetas, lo tercero doctores; luego facultades; luego dones de sanidades, ayudas, gobernaciones, géneros de lenguas. |
29 |
¿Son todos apóstoles? ¿Son todos profetas? ¿Son todos maestros? ¿Hacen todos milagros? |
¿Son todos apóstoles? ¿son todos profetas? ¿son todos maestros? ¿son todos obradores de milagros? |
¿Son todos apóstoles?, ¿son todos profetas?, ¿todos maestros?, ¿hacen todos milagros? |
¿Son todos apóstoles? ¿son todos profetas? ¿todos doctores? ¿todos facultades? |
30 |
¿Tienen todos dones de curar? ¿Hablan todos diversas lenguas? ¿Interpretan todos? |
¿tienen todos dones de curar? ¿hablan todos diversas lenguas? ¿interpretan todos? |
¿Tienen todos dones de sanidad?, ¿hablan todos lenguas?, ¿interpretan todos? |
¿Tienen todos dones de sanidad? ¿hablan todos lenguas? ¿interpretan todos? |
31 |
Pero anhelad los dones más grandes. Y aun yo os voy a mostrar un camino todavía más excelente. |
Mas desead ardientemente los mejores dones. Y un camino todavía más excelente os voy a mostrar. |
Procurad, pues, los dones mejores. Mas yo os muestro un camino aun más excelente. |
Empero procurad los mejores dones; mas aun yo os muestro un camino más excelente. |