Biblia paralela

# Moderna 1929 actualizada 2020 close Moderna 1929 close Reina-Valera revisada 1960 close Reina-Valera revisada 1909 close
1 ¡ALELUYA! Dad gracias a Jehová, porque él es bueno; porque para siempre es su misericordia. Aleluya.
Alabad a Jehová, porque él es bueno;
Porque para siempre es su misericordia.a
ALELUYA. Alabad á Jehová, porque es bueno; Porque para siempre es su misericordia.
2 ¿Quién podrá decir las poderosas obras de Jehová? ¿quién podrá contar todas sus alabanzas? ¿Quién expresará las poderosas obras de Jehová?
¿Quién contará sus alabanzas?
¿Quién expresará las valentías de Jehová? ¿Quién contará sus alabanzas?
3 ¡Dichosos aquellos que guardan la equidad, y el que obra justicia en todo tiempo! Dichosos los que guardan juicio,
Los que hacen justicia en todo tiempo.
Dichosos los que guardan juicio, Los que hacen justicia en todo tiempo.
4 ¡Acuérdate de mí, oh Jehová, según tu benevolencia para con tu pueblo! ¡oh, visítame con tu salvación! Acuérdate de mí, oh Jehová, según tu benevolencia para con tu pueblo;
Visítame con tu salvación,
Acuérdate de mí, oh Jehová, según tu benevolencia para con tu pueblo: Visítame con tu salud;
5 para que yo vea el bien de tus escogidos; para que me alegre en la alegría de tu nación, y me gloríe con tu herencia. Para que yo vea el bien de tus escogidos,
Para que me goce en la alegría de tu nación,
Y me gloríe con tu heredad.
Para que yo vea el bien de tus escogidos, Para que me goce en la alegría de tu gente, Y me gloríe con tu heredad.
6 Hemos pecado juntamente con nuestros padres, hemos obrado iniquidad, hemos cometido maldad. Pecamos nosotros, como nuestros padres;
Hicimos iniquidad, hicimos impiedad.
Pecamos con nuestros padres, Hicimos iniquidad, hicimos impiedad.
7 Nuestros padres no entendieron tus maravillas en Egipto; no se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias, sino rebeláronse junto al mar, el mar Rojo. Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas;
No se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias,
Sino que se rebelaron junto al mar, el Mar Rojo.b
Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas; No se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias; Sino que se rebelaron junto á la mar, en el mar Bermejo.
8 Él empero los salvó por causa de su nombre, para dar a conocer su poder. Pero él los salvó por amor de su nombre,
Para hacer notorio su poder.
Salvólos empero por amor de su nombre, Para hacer notoria su fortaleza.
9 Reprendió, pues, al mar Rojo, y éste se secó; e hízolos pasar por abismos, como por un desierto. Reprendió al Mar Rojo y lo secó,c
Y les hizo ir por el abismo como por un desierto.
Y reprendió al mar Bermejo, y secólo; É hízoles ir por el abismo, como por un desierto.
10 Y salvólos de la mano de quien los aborrecía, y los redimió de la mano del enemigo; Los salvó de mano del enemigo,
Y los rescató de mano del adversario.
Y salvólos de mano del enemigo, Y rescatólos de mano del adversario.
11 mas cubrieron las aguas a sus adversarios: no quedó ni uno de ellos. Cubrieron las aguas a sus enemigos;
No quedó ni uno de ellos.
Y cubrieron las aguas á sus enemigos: No quedó uno de ellos.
12 Entonces creyeron a sus palabras, y cantaron su alabanza. Entonces creyeron a sus palabras
Y cantaron su alabanza.d
Entonces creyeron á sus palabras, Y cantaron su alabanza.
13 Pero diéronse prisa a echar en olvido sus obras: no esperaron a su consejo, Bien pronto olvidaron sus obras;
No esperaron su consejo.
Apresuráronse, olvidáronse de sus obras; No esperaron en su consejo.
14 sino entregáronse a un deseo desordenado en el desierto, y tentaron a Dios en el yermo. Se entregaron a un deseo desordenado en el desierto;
Y tentaron a Dios en la soledad.
Y desearon con ansia en el desierto; Y tentaron á Dios en la soledad.
15 él les dio lo que pidieron, mas envió flaqueza en sus almas. Y él les dio lo que pidieron;
Mas envió mortandad sobre ellos.e
Y él les dió lo que pidieron; Mas envió flaqueza en sus almas.
16 También tuvieron envidia a Moisés en el campamento, y a Aarón, el consagrado a Jehová. Tuvieron envidia de Moisés en el campamento,
Y contra Aarón, el santo de Jehová.
Tomaron después celo contra Moisés en el campo, Y contra Aarón el santo de Jehová.
17 Entonces abrióse la tierra y tragó a Datán, y cubrió al séquito de Abiram. Entonces se abrió la tierra y tragó a Datán,
Y cubrió la compañía de Abiram.
Abrióse la tierra, y tragó á Dathán, Y cubrió la compañía de Abiram.
18 El fuego también se encendió en la junta de ellos; la llama abrasó a aquellos inicuos. Y se encendió fuego en su junta;
La llama quemó a los impíos.f
Y encendióse el fuego en su junta; La llama quemó los impíos.
19 Hicieron un becerro en Horeb, y encorváronse a una imagen de fundición. Hicieron becerro en Horeb,
Se postraron ante una imagen de fundición.g
Hicieron becerro en Horeb, Y encorváronse á un vaciadizo.
20 Así trocaron su Gloria por la semejanza de un buey que come hierba. Así cambiaron su gloria
Por la imagen de un buey que come hierba.
Así trocaron su gloria Por la imagen de un buey que come hierba.
21 Olvidaron al Dios de su salvación, que había hecho cosas grandes en Egipto, Olvidaron al Dios de su salvación,
Que había hecho grandezas en Egipto,
Olvidaron al Dios de su salud, Que había hecho grandezas en Egipto;
22 obras maravillosas en la tierra de Cam, y cosas formidables en el mar Rojo. Maravillas en la tierra de Cam,
Cosas formidables sobre el Mar Rojo.
Maravillas en la tierra de Châm, Cosas formidables sobre el mar Bermejo.
23 Dijo, pues, que los destruiría; y lo hiciera, si Moisés su escogido no se hubiera puesto a la brecha delante de él, a fin de volver atrás su ira, para que no los destruyese. Y trató de destruirlos,
De no haberse interpuesto Moisés su escogido delante de él,
A fin de apartar su indignación para que no los destruyese.
Y trató de destruirlos, Á no haberse puesto Moisés su escogido al portillo delante de él, Á fin de apartar su ira, para que no los destruyese.
24 También despreciaron la tierra deseable, no creyeron a su palabra, Pero aborrecieron la tierra deseable;
No creyeron a su palabra,
Empero aborrecieron la tierra deseable: No creyeron á su palabra;
25 sino murmuraron en sus tiendas, y no escucharon la voz de Jehová. Antes murmuraron en sus tiendas,
Y no oyeron la voz de Jehová.
Antes murmuraron en sus tiendas, Y no oyeron la voz de Jehová.
26 Por tanto les alzó su mano, jurando que los haría caer en el desierto; Por tanto, alzó su mano contra ellos
Para abatirlos en el desierto,h
Por lo que alzó su mano á ellos, En orden á postrarlos en el desierto,
27 y que haría caer su descendencia entre las naciones, y los esparciría por las tierras. Y humillar su pueblo entre las naciones,
Y esparcirlos por las tierras.i
Y humillar su simiente entre las gentes, Y esparcirlos por las tierras.
28 Además, se allegaron a Baal peor, y comieron de los sacrificios de ídolos muertos. Se unieron asimismo a Baal-peor,
Y comieron los sacrificios de los muertos.
Allegáronse asimismo á Baalpeor, Y comieron los sacrificios de los muertos.
29 Así le provocaron a ira con sus obras; y la plaga estalló entre ellos. Provocaron la ira de Dios con sus obras,
Y se desarrolló la mortandad entre ellos.
Y ensañaron á Dios con sus obras, Y desarrollóse la mortandad en ellos.
30 Entonces se levantó Finees, y ejecutó juicio; y así se detuvo la plaga. Entonces se levantó Finees e hizo juicio,
Y se detuvo la plaga;
Entonces se levantó Phinees, é hizo juicio; Y se detuvo la plaga.
31 Y esto le fué contado a justicia, de generación en generación, para siempre. Y le fue contado por justicia
De generación en generación para siempre.j
Y fuéle contado á justicia De generación en generación para siempre.
32 Asimismo le indignaron en las aguas de Meriba: de modo que mal le tocó a Moisés por causa de ellos; También le irritaron en las aguas de Meriba;
Y le fue mal a Moisés por causa de ellos,
También le irritaron en las aguas de Meribah: É hizo mal á Moisés por causa de ellos;
33 porque exasperaron su espíritu, de modo que habló inconsideradamente con sus labios. Porque hicieron rebelar a su espíritu,
Y habló precipitadamente con sus labios.k
Porque hicieron se rebelase su espíritu, Como lo expresó con sus labios.
34 No destruyeron las naciones que Jehová les mandó exterminar; No destruyeron a los pueblos
Que Jehová les dijo;
No destruyeron los pueblos Que Jehová les dijo;
35 antes se mezclaron con los gentiles, y aprendieron sus obras: Antes se mezclaron con las naciones,
Y aprendieron sus obras,
Antes se mezclaron con las gentes, Y aprendieron sus obras.
36 y sirvieron a sus ídolos; los cuales fueron causa de su ruina. Y sirvieron a sus ídolos,
Los cuales fueron causa de su ruina.l
Y sirvieron á sus ídolos; Los cuales les fueron por ruina.
37 Pues sacrificaron sus hijos y sus hijas a los demonios, Sacrificaron sus hijos y sus hijas a los demonios,m Y sacrificaron sus hijos y sus hijas á los demonios;
38 y derramaron la sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán: y la tierra fué amancillada con sangre. Y derramaron la sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas,
Que ofrecieron en sacrificio a los ídolos de Canaán,
Y la tierra fue contaminada con sangre.n
Y derramaron la sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, Que sacrificaron á los ídolos de Canaán: Y la tierra fué contaminada con sangre.
39 Así se contaminaron con sus obras, y fornicaron con sus propias hechuras. Se contaminaron así con sus obras,
Y se prostituyeron con sus hechos.
Contamináronse así con sus obras, Y fornicaron con sus hechos.
40 Por tanto se encendió la ira de Jehová contra su pueblo, y abominó a su herencia. Se encendió, por tanto, el furor de Jehová sobre su pueblo,
Y abominó su heredad;
Encendióse por tanto el furor de Jehová sobre su pueblo, Y abominó su heredad:
41 Y los entregó en manos de los gentiles, y los que los aborrecían tuvieron el dominio sobre ellos. Los entregó en poder de las naciones,
Y se enseñorearon de ellos los que les aborrecían.
Y entrególos en poder de las gentes, Y enseñoreáronse de ellos los que los aborrecían.
42 ¡Así sus enemigos los oprimieron, y ellos fueron humillados bajo su mano. Sus enemigos los oprimieron,
Y fueron quebrantados debajo de su mano.
Y sus enemigos los oprimieron, Y fueron quebrantados debajo de su mano.
43 Muchas veces los libraba; mas ellos seguían rebelándose con su perverso consejo, y están ya derribados por su maldad. Muchas veces los libró;
Mas ellos se rebelaron contra su consejo,
Y fueron humillados por su maldad.
Muchas veces los libró; Mas ellos se rebelaron á su consejo, Y fueron humillados por su maldad.
44 Empero él ha mirado su angustia, oyendo el clamor de ellos; Con todo, él miraba cuando estaban en angustia,
Y oía su clamor;
Él con todo, miraba cuando estaban en angustia, Y oía su clamor:
45 y se acuerda para con ellos de su pacto, y se arrepiente conforme a la muchedumbre de sus piedades; Y se acordaba de su pacto con ellos,
Y se arrepentía conforme a la muchedumbre de sus misericordias.
Y acordábase de su pacto con ellos, Y arrepentíase conforme á la muchedumbre de sus miseraciones.
46 y ha hecho que tengan lástima de ellos todos los que los llevaron cautivos. Hizo asimismo que tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.o Hizo asimismo tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.
47 ¡Sálvanos, oh Jehová, Dios nuestro, y recógenos de entre las naciones, para que demos gracias a tu santo nombre, y nos gloriemos en tus alabanzas! Sálvanos, Jehová Dios nuestro,
Y recógenos de entre las naciones,
Para que alabemos tu santo nombre,
Para que nos gloriemos en tus alabanzas.
Sálvanos, Jehová Dios nuestro, Y júntanos de entre las gentes, Para que loemos tu santo nombre, Para que nos gloriemos en tus alabanzas.
48 ¡Bendito sea Jehová, el Dios de Israel, desde la eternidad y hasta la eternidad! y diga todo el pueblo: ¡Amén! ¡Aleluya! Bendito Jehová Dios de Israel,
Desde la eternidad y hasta la eternidad;
Y diga todo el pueblo, Amén.
Aleluya.p
Bendito Jehová Dios de Israel, Desde el siglo y hasta el siglo: Y diga todo el pueblo, Amén. Aleluya.
navigate_before Salmo 105 Salmo 107 navigate_next
arrow_upward Arriba