Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. | Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l'oreille à toutes mes paroles. | Howbeit, Job, I pray thee, hear mine utterances, and hearken to all my words. | Por tanto, Job, oye ahora mis razones, Y escucha todas mis palabras. |
|
2 | Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. | Voici, j'ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais. | Behold now, I have opened my mouth, my tongue speaketh in my palate, | He aquí yo abriré ahora mi boca, Y mi lengua hablará en mi garganta. |
|
3 | My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. | Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté. | My words shall be of the uprightness of my heart, and my lips shall utter knowledge purely. | Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, Y lo que saben mis labios, lo hablarán con sinceridad. |
|
4 | The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. | L'Esprit de ∗Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie. | The Spirit of *God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. | El espíritu de Dios me hizo, Y el soplo del Omnipotente me dio vida. |
|
5 | If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. | Si tu le peux, réponds-moi ; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là ! | If thou canst, answer me; array thy words before me: take thy stand. | Respóndeme si puedes; Ordena tus palabras, ponte en pie. |
|
6 | Behold, I am according to thy wish in God’s stead: I also am formed out of the clay. | Voici, je suis comme toi quant à ∗Dieua, je suis faitb d'argile, moi aussi. | Behold, before *God I am as thou; I also am formed out of the clay. | Heme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho; De barro fui yo también formado. |
|
7 | Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. | Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t'accablera pas. | Behold, my terror shall not make thee afraid, nor my burden be heavy upon thee. | He aquí, mi terror no te espantará, Ni mi mano se agravará sobre ti. |
|
8 | Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, | ✱ Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j'ai entendu le son de [tes] discours : | Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of thy words: -- | De cierto tú dijiste a oídos míos, Y yo oí la voz de tus palabras que decían: |
|
9 | I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. | Moi, je suis net, sans transgression ; je suis pur, et il n'y a pas d'iniquité en moi ; | I am clean without transgression; I am pure, and there is no iniquity in me; | Yo soy limpio y sin defecto; Soy inocente, y no hay maldad en mí. |
|
10 | Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, | Voici, il trouve des occasions d'inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi ; | Lo, he findeth occasions of hostility against me, he counteth me for his enemy; | He aquí que él buscó reproches contra mí, Y me tiene por su enemigo; |
|
11 | He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. | Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies. | He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. | Puso mis pies en el cepo, Y vigiló todas mis sendas. |
|
12 | Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. | ✱ Voici, je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car †Dieu est plus grand que l'homme. | Behold, I will answer thee in this, thou art not right; for +God is greater than man. | He aquí, en esto no has hablado justamente; Yo te responderé que mayor es Dios que el hombre. |
|
13 | Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. | Pourquoi contestes-tu avec lui ? car d'aucune de ses actions il ne rend compte. | Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. | ¿Por qué contiendes contra él? Porque él no da cuenta de ninguna de sus razones. |
|
14 | For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. | Car ∗Dieu parle une fois, et deux fois — [et] l'on n'y prend pas garde — | For *God speaketh once, and twice, -- and man perceiveth it not-- | Sin embargo, en una o en dos maneras habla Dios; Pero el hombre no entiende. |
|
15 | In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; | Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits : | In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; | Por sueño, en visión nocturna, Cuando el sueño cae sobre los hombres, Cuando se adormecen sobre el lecho, |
|
16 | Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, | Alors il ouvre l'oreille aux hommes et scelle l'instruction qu'il leur donnec, | Then he openeth men's ears, and sealeth their instruction, | Entonces revela al oído de los hombres, Y les señala su consejo, |
|
17 | That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. | Pour détourner l'homme de ce qu'il fait ; et il cache l'orgueil à l'homme ; | That he may withdraw man from his work, and hide pride from man. | Para quitar al hombre de su obra, Y apartar del varón la soberbia. |
|
18 | He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. | Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l'épée. | He keepeth back his soul from the pit, and his life from passing away by the sword. | Detendrá su alma del sepulcro, Y su vida de que perezca a espada. |
|
19 | He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: | Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle, | He is chastened also with pain upon his bed, and with constant strife in his bones; | También sobre su cama es castigado Con dolor fuerte en todos sus huesos, |
|
20 | So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. | Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l'aliment qu'il aimait ; | And his life abhorreth bread, and his soul dainty food; | Que le hace que su vida aborrezca el pan, Y su alma la comida suave. |
|
21 | His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. | Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu ; | His flesh is consumed away from view, and his bones that were not seen stick out; | Su carne desfallece, de manera que no se ve, Y sus huesos, que antes no se veían, aparecen. |
|
22 | Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. | Et son âme s'approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir. | And his soul draweth near to the pit, and his life to the destroyers. | Su alma se acerca al sepulcro, Y su vida a los que causan la muerte. |
|
23 | If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: | S'il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l'homme ce qui, pour lui, est la droitured, | If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his duty; | Si tuviese cerca de él Algún elocuente mediador muy escogido, Que anuncie al hombre su deber; |
|
24 | Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. | Il lui fera grâce, et il dira : Délivre-lee pour qu'il ne descende pas dans la fosse : j'ai trouvé une propitiationf. | Then he will be gracious unto him, and say, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. | Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, Que lo libró de descender al sepulcro, Que halló redención; |
|
25 | His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth: | [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l'enfance ; il reviendra aux jours de sa jeunesse ; | His flesh shall be fresher than in childhood; he shall return to the days of his youth. | Su carne será más tierna que la del niño, Volverá a los días de su juventud. |
|
26 | He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. | Il suppliera †Dieu, et [Dieu] l'aura pour agréable ; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l'homme sa justice. | He shall pray unto +God, and he will receive him with favour; and he shall see his face with shoutings, and he will render unto man his righteousness. | Orará a Dios, y este le amará, Y verá su faz con júbilo; Y restaurará al hombre su justicia. |
|
27 | He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; | Il chantera devantg les hommes, et dira : J'ai péché et j'ai perverti la droiture, et il ne me l'a pas rendu ; | He will sing before men, and say, I have sinned, and perverted what was right, and it hath not been requited to me; | Él mira sobre los hombres; y al que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, Y no me ha aprovechado, |
|
28 | He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. | Il a délivré mon âme pour qu'elle n'allât pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière. | He hath delivered my soul from going into the pit, and my life shall see the light. | Dios redimirá su alma para que no pase al sepulcro, Y su vida se verá en luz. |
|
29 | Lo, all these things worketh God oftentimes with man, | Voilà, ∗Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l'homme, | Lo, all these things worketh *God twice, thrice, with man, | He aquí, todas estas cosas hace Dios Dos y tres veces con el hombre, |
|
30 | To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. | Pour détourner son âme de la fosse, pour qu'il soit illuminé de la lumière des vivants. | To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living. | Para apartar su alma del sepulcro, Y para iluminarlo con la luz de los vivientes. |
|
31 | Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. | ✱ Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et moi je parlerai. | Mark well, Job, hearken unto me; be silent, and I will speak. | Escucha, Job, y óyeme; Calla, y yo hablaré. |
|
32 | If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. | S'il y a quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je désire que tu sois trouvé juste ; | If thou hast anything to say, answer me; speak, for I desire to justify thee. | Si tienes razones, respóndeme; Habla, porque yo te quiero justificar. |
|
33 | If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom. | Sinon, écoute-moi ; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse. | If not, hearken thou unto me; be silent, and I will teach thee wisdom. | Y si no, óyeme tú a mí; Calla, y te enseñaré sabiduría. |