Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. ☆ Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux. And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. Cesaron estos tres varones de responder a Job, por cuanto él era justo a sus propios ojos.
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. Alors s'enflamma la colère d'Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram : sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu ; Then was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than God; Entonces Eliú hijo de Baraquel buzita, de la familia de Ram, se encendió en ira contra Job; se encendió en ira, por cuanto se justificaba a sí mismo más que a Dios.
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient pas de réponse et qu'ils condamnaient Job. and against his three friends was his anger kindled, because they found no answer, and yet condemned Job. Asimismo se encendió en ira contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado a Job.
4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parlera, parce qu'ils étaient plus avancés en jours que lui. But Elihu had waited till Job had finished speaking, because they were older than he. Y Eliú había esperado a Job en la disputa, porque los otros eran más viejos que él.
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. Et Élihu vit qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s'enflamma. And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled. Pero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, se encendió en ira.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit :
Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; c'est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are aged; wherefore I was timid, and feared to shew you what I know. Y respondió Eliú hijo de Baraquel buzita, y dijo:
Yo soy joven, y vosotros ancianos;
Por tanto, he tenido miedo, y he temido declararos mi opinión.
7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. Je disais : Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse. I said, Let days speak, and multitude of years teach wisdom. Yo decía: Los días hablarán,
Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommesb, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l'intelligence : But there is a spirit which is in man; and the breath of the Almighty giveth them understanding. Ciertamente espíritu hay en el hombre,
Y el soplo del Omnipotente le hace que entienda.
9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste. It is not the great that are wise; neither do the aged understand judgment. No son los sabios los de mucha edad,
Ni los ancianos entienden el derecho.
10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. C'est pourquoi je dis : Écoute-moi ; moi aussi je ferai connaître ce que je sais. Therefore I say, Hearken to me; I also will shew what I know. Por tanto, yo dije: Escuchadme;
Declararé yo también mi sabiduría.
11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. Voici, j'ai attendu vos paroles, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez examiné le sujet ; Lo, I waited for your words; I gave ear to your reasonings, until ye searched out what to say. He aquí yo he esperado a vuestras razones,
He escuchado vuestros argumentos,
En tanto que buscabais palabras.
12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: Je vous ai donné toute mon attention : et voici, il n'y a eu personne d'entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, — Yea, I gave you mine attention, and behold, there was none of you that confuted Job, that answered his words; Os he prestado atención,
Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya a Job,
Y responda a sus razones.
13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. Afin que vous ne disiez pas : Nous avons trouvé la sagesse. ∗Dieu le fera céder, et non pas l'homme. That ye may not say, We have found out wisdom; *God will make him yield, not man. Para que no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría;
Lo vence Dios, no el hombre.
14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. Or il ne m'a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles. Now he hath not directed his words against me; and I will not answer him with your speeches. ... Ahora bien, Job no dirigió contra mí sus palabras,
Ni yo le responderé con vuestras razones.
15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. ✱ Ils ont été confondusc, ils ne répondent plus ; les paroles leur sont ôtées. They were amazed, they answered no more; words failed them. Se espantaron, no respondieron más;
Se les fueron los razonamientos.
16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) J'ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus ; And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; -- Yo, pues, he esperado, pero no hablaban;
Más bien callaron y no respondieron más.
17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. Je répondrai, moi aussi, à mon tour ; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais ; I will answer, I also in my turn, I also will shew what I know: Por eso yo también responderé mi parte;
También yo declararé mi juicio.
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. Car je suis plein de paroles, l'esprit qui est au dedans de moid me presse. For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. Porque lleno estoy de palabras,
Y me apremia el espíritu dentro de mí.
19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. Voici, mon ventre est comme un vin qui n'a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves. Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst. De cierto mi corazón está como el vino que no tiene respiradero,
Y se rompe como odres nuevos.
20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. Je parlerai et je respirerai ; j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai ; I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer. Hablaré, pues, y respiraré;
Abriré mis labios, y responderé.
21 Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man. Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme ; Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man. No haré ahora acepción de personas,
Ni usaré con nadie de títulos lisonjeros.
22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. Car je ne sais pas flatter : celui qui m'a fait m'emporterait bientôt. For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away. Porque no sé hablar lisonjas;
De otra manera, en breve mi Hacedor me consumiría.
navigate_before Job 31 Job 33 navigate_next
arrow_upward Arriba