Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. | ☆ Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux. | And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. | Cesaron estos tres varones de responder a Job, por cuanto él era justo a sus propios ojos. | |
2 | Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. | Alors s'enflamma la colère d'Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram : sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu ; | Then was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than God; | Entonces Eliú hijo de Baraquel buzita, de la familia de Ram, se encendió en ira contra Job; se encendió en ira, por cuanto se justificaba a sí mismo más que a Dios. | |
3 | Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. | et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient pas de réponse et qu'ils condamnaient Job. | and against his three friends was his anger kindled, because they found no answer, and yet condemned Job. | Asimismo se encendió en ira contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado a Job. | |
4 | Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. | Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parlera, parce qu'ils étaient plus avancés en jours que lui. | But Elihu had waited till Job had finished speaking, because they were older than he. | Y Eliú había esperado a Job en la disputa, porque los otros eran más viejos que él. | |
5 | When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. | Et Élihu vit qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s'enflamma. | And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled. | Pero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, se encendió en ira. | |
6 | And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. | Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit : Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; c'est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais. |
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are aged; wherefore I was timid, and feared to shew you what I know. | Y respondió Eliú hijo de Baraquel buzita, y dijo: Yo soy joven, y vosotros ancianos; Por tanto, he tenido miedo, y he temido declararos mi opinión. |
|
7 | I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. | Je disais : Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse. | I said, Let days speak, and multitude of years teach wisdom. | Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría. |
|
8 | But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. | Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommesb, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l'intelligence : | But there is a spirit which is in man; and the breath of the Almighty giveth them understanding. | Ciertamente espíritu hay en el hombre, Y el soplo del Omnipotente le hace que entienda. |
|
9 | Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. | Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste. | It is not the great that are wise; neither do the aged understand judgment. | No son los sabios los de mucha edad, Ni los ancianos entienden el derecho. |
|
10 | Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. | C'est pourquoi je dis : Écoute-moi ; moi aussi je ferai connaître ce que je sais. | Therefore I say, Hearken to me; I also will shew what I know. | Por tanto, yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría. |
|
11 | Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. | Voici, j'ai attendu vos paroles, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez examiné le sujet ; | Lo, I waited for your words; I gave ear to your reasonings, until ye searched out what to say. | He aquí yo he esperado a vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras. |
|
12 | Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: | Je vous ai donné toute mon attention : et voici, il n'y a eu personne d'entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, — | Yea, I gave you mine attention, and behold, there was none of you that confuted Job, that answered his words; | Os he prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya a Job, Y responda a sus razones. |
|
13 | Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. | Afin que vous ne disiez pas : Nous avons trouvé la sagesse. ∗Dieu le fera céder, et non pas l'homme. | That ye may not say, We have found out wisdom; *God will make him yield, not man. | Para que no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría; Lo vence Dios, no el hombre. |
|
14 | Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. | Or il ne m'a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles. | Now he hath not directed his words against me; and I will not answer him with your speeches. ... | Ahora bien, Job no dirigió contra mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones. |
|
15 | They were amazed, they answered no more: they left off speaking. | ✱ Ils ont été confondusc, ils ne répondent plus ; les paroles leur sont ôtées. | They were amazed, they answered no more; words failed them. | Se espantaron, no respondieron más; Se les fueron los razonamientos. |
|
16 | When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) | J'ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus ; | And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; -- | Yo, pues, he esperado, pero no hablaban; Más bien callaron y no respondieron más. |
|
17 | I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. | Je répondrai, moi aussi, à mon tour ; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais ; | I will answer, I also in my turn, I also will shew what I know: | Por eso yo también responderé mi parte; También yo declararé mi juicio. |
|
18 | For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. | Car je suis plein de paroles, l'esprit qui est au dedans de moid me presse. | For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. | Porque lleno estoy de palabras, Y me apremia el espíritu dentro de mí. |
|
19 | Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. | Voici, mon ventre est comme un vin qui n'a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves. | Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst. | De cierto mi corazón está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos. |
|
20 | I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. | Je parlerai et je respirerai ; j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai ; | I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer. | Hablaré, pues, y respiraré; Abriré mis labios, y responderé. |
|
21 | Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man. | Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme ; | Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man. | No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con nadie de títulos lisonjeros. |
|
22 | For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. | Car je ne sais pas flatter : celui qui m'a fait m'emporterait bientôt. | For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away. | Porque no sé hablar lisonjas; De otra manera, en breve mi Hacedor me consumiría. |