1 |
Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan came also among them to present himself before the Lord. |
Or, un jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter devant l'Éternel, et Satan aussi vint au milieu d'eux se présenter devant l'Éternel. |
|
And there was a day when the sons of God came to present themselves before Jehovah, and Satan also came among them to present himself before Jehovah. |
Aconteció que otro día vinieron los hijos de Dios para presentarse delante de Jehová, y Satanás vino también entre ellos presentándose delante de Jehová. |
2 |
And the Lord said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the Lord, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. |
Et l'Éternel dit à Satan : D'où viens-tu ? Et Satan répondit à l'Éternel et dit : De courir çà et là sur la terre et de m'y promener. |
|
And Jehovah said to Satan, From whence comest thou? And Satan answered Jehovah and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. |
Y dijo Jehová a Satanás: ¿De dónde vienes? Respondió Satanás a Jehová, y dijo: De rodear la tierra, y de andar por ella. |
3 |
And the Lord said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. |
Et l'Éternel dit à Satan : As-tu considéré mon serviteur Job, qu'il n'y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal ? Et encore il reste ferme dans sa perfection, alors que tu m'as incité contre lui pour l'engloutir sans cause. |
|
And Jehovah said to Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God and abstaineth from evil? and still he remaineth firm in his integrity, though thou movedst me against him, to swallow him up without cause. |
Y Jehová dijo a Satanás: ¿No has considerado a mi siervo Job, que no hay otro como él en la tierra, varón perfecto y recto, temeroso de Dios y apartado del mal, y que todavía retiene su integridad, aun cuando tú me incitaste contra él para que lo arruinara sin causa? |
4 |
And Satan answered the Lord, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. |
Et Satan répondit à l'Éternel et dit : Peau pour peau, et tout ce qu'un homme a, il le donnera pour sa vie ; |
|
And Satan answered Jehovah and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life; |
Respondiendo Satanás, dijo a Jehová: Piel por piel, todo lo que el hombre tiene dará por su vida. |
5 |
But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. |
mais étends ta main et touche à ses os et à sa chair : [tu verras] s'il ne te maudit pas en face. |
|
but put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and see if he will not curse thee to thy face! |
Pero extiende ahora tu mano, y toca su hueso y su carne, y verás si no blasfema contra ti en tu misma presencia. |
6 |
And the Lord said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life. |
Et l'Éternel dit à Satan : Le voilà entre tes mains, seulement épargne sa vie. |
|
And Jehovah said to Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life. |
Y Jehová dijo a Satanás: He aquí, él está en tu mano; mas guarda su vida. |
7 |
So went Satan forth from the presence of the Lord, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. |
Et Satan sortit de la présence de l'Éternel ; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de ses pieds jusqu'au sommet de sa tête. |
|
And Satan went forth from the presence of Jehovah; and he smote Job with a grievous botch from the sole of his foot unto his crown. |
Entonces salió Satanás de la presencia de Jehová, e hirió a Job con una sarna maligna desde la planta del pie hasta la coronilla de la cabeza. |
8 |
And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes. |
Et il prit un tesson pour s'en gratter, et il était assis dans la cendre. |
|
And he took a potsherd to scrape himself with; and he sat among the ashes. |
Y tomaba Job un tiesto para rascarse con él, y estaba sentado en medio de ceniza. |
9 |
Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. |
Et sa femme lui dit : Restes-tu encore ferme dans ta perfection ? Maudis Dieu et meurs. |
|
And his wife said to him, Dost thou still remain firm in thine integrity? curse God and die. |
Entonces le dijo su mujer: ¿Aún retienes tu integridad? Maldice a Dios, y muérete. |
10 |
But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. |
Et il lui dit : Tu parles comme parlerait l'une des insensées ; nous avons reçu le bien aussi de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal ? En tout cela Job ne pécha point de ses lèvres. |
|
But he said to her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. We have also received good from God, and should we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips. |
Y él le dijo: Como suele hablar cualquiera de las mujeres fatuas, has hablado. ¿Qué? ¿Recibiremos de Dios el bien, y el mal no lo recibiremos? En todo esto no pecó Job con sus labios. |
11 |
Now when Job’s three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. |
Et trois amis de Job apprirent tout ce mal qui lui était arrivé et vinrent chacun de son lieu, Éliphaz, le Thémanite, et Bildad, le Shukhite, et Tsophar, le Naamathite ; et ils s'entendirent ensemble pour venir le plaindre et le consoler. |
|
And three friends of Job heard of all this evil that was come upon him. And they came each one from his place: Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite; and they made an appointment together to come to condole with him and to comfort him. |
Y tres amigos de Job, Elifaz temanita, Bildad suhita, y Zofar naamatita, luego que oyeron todo este mal que le había sobrevenido, vinieron cada uno de su lugar; porque habían convenido en venir juntos para condolerse de él y para consolarle. |
12 |
And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. |
Et ils levèrent les yeux de loin, et ils ne le reconnurent pas ; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent, et ils déchirèrent chacun sa robe et répandirent de la poussière sur leurs têtes [en la jetant] vers les cieux. |
|
And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice and wept. And they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward the heavens. |
Los cuales, alzando los ojos desde lejos, no lo conocieron, y lloraron a gritos; y cada uno de ellos rasgó su manto, y los tres esparcieron polvo sobre sus cabezas hacia el cielo. |
13 |
So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great. |
Et ils s'assirent avec lui à terre sept jours et sept nuits, et nul ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa douleur était très-grande. |
|
And they sat down with him on the ground seven days and seven nights; and none spoke a word to him; for they saw that his anguish was very great. |
Así se sentaron con él en tierra por siete días y siete noches, y ninguno le hablaba palabra, porque veían que su dolor era muy grande. |