Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Elihu also proceeded, and said, | Et Élihu continua et dit : | And Elihu proceeded and said, | Añadió Eliú y dijo: | |
2 | Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God’s behalf. | Attends-moi un peu, et je te montrerai que j'ai encore des paroles pour †Dieu. | Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet words for +God. | Espérame un poco, y te enseñaré; Porque todavía tengo razones en defensa de Dios. |
|
3 | I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. | J'apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur. | I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Creator. | Tomaré mi saber desde lejos, Y atribuiré justicia a mi Hacedor. |
|
4 | For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee. | Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges ; celui qui est parfaita en connaissances est avec toi. | For truly my words shall be no falsehood: one perfect in knowledge is with thee. | Porque de cierto no son mentira mis palabras; Contigo está el que es íntegro en sus conceptos. |
|
5 | Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom. | ✱ Voici, ∗Dieu est puissant et ne méprise personne ; il est puissant en force d'intelligenceb. | Lo, *God is mighty, but despiseth not any ; mighty in strength of understanding: | He aquí que Dios es grande, pero no desestima a nadie; Es poderoso en fuerza de sabiduría. |
|
6 | He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor. | Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux. | He saveth not the wicked alive; but he doeth justice to the afflicted. | No otorgará vida al impío, Pero a los afligidos dará su derecho. |
|
7 | He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. | Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés. | He withdraweth not his eyes from the righteous, but with kings on the throne doth he even set them for ever; and they are exalted. | No apartará de los justos sus ojos; Antes bien con los reyes los pondrá en trono para siempre, Y serán exaltados. |
|
8 | And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; | Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur, | And if, bound in fetters, they be held in cords of affliction, | Y si estuvieren prendidos en grillos, Y aprisionados en las cuerdas de aflicción, |
|
9 | Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded. | Il leur montre ce qu'ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu'elles sont devenues grandesc ; | Then he sheweth them their work, and their transgressions, because they have increased. | Él les dará a conocer la obra de ellos, Y que prevalecieron sus rebeliones. |
|
10 | He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. | Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l'iniquité. | And he openeth their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. | Despierta además el oído de ellos para la corrección, Y les dice que se conviertan de la iniquidad. |
|
11 | If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. | S'ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables [de la vie] ; | If they hearken and serve him , they shall accomplish their days in prosperity, and their years in pleasures. | Si oyeren, y le sirvieren, Acabarán sus días en bienestar, Y sus años en dicha. |
|
12 | But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. | Mais s'ils n'écoutent pas, ils s'en iront par l'épée, et expireront sans connaissance. | But if they hearken not, they shall pass away by the sword, and expire without knowledge. | Pero si no oyeren, serán pasados a espada, Y perecerán sin sabiduría. |
|
13 | But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. | Les hypocritesd de cœur amassent la colère ; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie. | But the godless in heart heap up anger; they cry not when he bindeth them: | Mas los hipócritas de corazón atesoran para sí la ira, Y no clamarán cuando él los atare. |
|
14 | They die in youth, and their life is among the unclean. | Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l'infamie. | Their soul dieth in youth, and their life is among the unclean. | Fallecerá el alma de ellos en su juventud, Y su vida entre los sodomitas. |
|
15 | He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. | Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l'oreille dans l'oppression. | But he delivereth the afflicted in his affliction, and openeth their ear in their oppression. | Al pobre librará de su pobreza, Y en la aflicción despertará su oído. |
|
16 | Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness. | Il t'aurait aussi tiré de la gueule de la détresse [et mis] au large, là où il n'y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta tablee. | Even so would he have allured thee out of the jaws of distress into a broad place, where there is no straitness; and the supply of thy table would be full of fatness. | Asimismo te apartará de la boca de la angustia A lugar espacioso, libre de todo apuro, Y te preparará mesa llena de grosura. |
|
17 | But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. | Mais tu es plein des jugementsf des méchants ; le jugement et la justice [te] saisiront. | But thou art full of the judgments of the wicked: judgment and justice take hold on thee . | Mas tú has llenado el juicio del impío, En vez de sustentar el juicio y la justicia. |
|
18 | Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. | Puisqu'il y a de la colère, prends garde qu'elle ne t'enlève par le châtiment ; et une grande rançon ne te le fera pas éviter. | Because there is wrath, beware lest it take thee away through chastisement: then a great ransom could not avail thee. | Por lo cual teme, no sea que en su ira te quite con golpe, El cual no puedas apartar de ti con gran rescate. |
|
19 | Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength. | Tiendra-t-il compte de tes richesses ? Non ; — ni de l'or, ni de toutes les ressources de la puissance. | Will he esteem thy riches? Not gold, nor all the resources of strength! | ¿Hará él estima de tus riquezas, del oro, O de todas las fuerzas del poder? |
|
20 | Desire not the night, when people are cut off in their place. | Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place. | Desire not the night, when peoples are cut off from their place. | No anheles la noche, En que los pueblos desaparecen de su lugar. |
|
21 | Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. | Prends garde à toi ! Ne te tourne pas vers l'iniquité, car c'est ce que tu as choisi plutôt que l'afflictiong. | Take heed, turn not to iniquity; for this hast thou chosen rather than affliction. | Guárdate, no te vuelvas a la iniquidad; Pues esta escogiste más bien que la aflicción. |
|
22 | Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? | ✱ Voici, ∗Dieu se montre élevé dans sa puissance : qui enseigne comme lui ? | Lo, *God is exalted in his power: who teacheth as he? | He aquí que Dios es excelso en su poder; ¿Qué enseñador semejante a él? |
|
23 | Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity? | Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit : Tu as mal agi ? | Who hath appointed him his way? or who hath said, Thou hast wrought unrighteousness? | ¿Quién le ha prescrito su camino? ¿Y quién le dirá: Has hecho mal? |
|
24 | Remember that thou magnify his work, which men behold. | Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent : | Remember that thou magnify his work, which men celebrate. | Acuérdate de engrandecer su obra, La cual contemplan los hombres. |
|
25 | Every man may see it; man may behold it afar off. | Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin. | All men look at it; man beholdeth it afar off. | Los hombres todos la ven; La mira el hombre de lejos. |
|
26 | Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. | Voici, ∗Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas ; le nombre de ses années, nul ne le sonde. | Lo, *God is great, and we comprehend him not, neither can the number of his years be searched out. | He aquí, Dios es grande, y nosotros no le conocemos, Ni se puede seguir la huella de sus años. |
|
27 | For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: | Car il attire les gouttes d'eau : des vapeurs qu'il forme elles distillent la pluie, | For he draweth up the drops of water: they distil in rain from the vapour which he formeth, | Él atrae las gotas de las aguas, Al transformarse el vapor en lluvia, |
|
28 | Which the clouds do drop and distil upon man abundantly. | Que les nuages font couler ; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondammenth. | Which the skies pour down and drop upon man abundantly. | La cual destilan las nubes, Goteando en abundancia sobre los hombres. |
|
29 | Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? | Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle ? | But can any understand the spreadings of the clouds, or the crashing of his pavilion? | ¿Quién podrá comprender la extensión de las nubes, Y el sonido estrepitoso de su morada? |
|
30 | Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. | Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fondi de la mer. | Lo, he spreadeth his light around him, and covereth the bottom of the sea. | He aquí que sobre él extiende su luz, Y cobija con ella las profundidades del mar. |
|
31 | For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance. | Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance. | For with them he judgeth the peoples; he giveth food in abundance. | Bien que por esos medios castiga a los pueblos, A la multitud él da sustento. |
|
32 | With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt. | Il couvre ses mains de l'éclairj, et lui commande où il doit frapperk ; | His hands he covereth with lightning, and commandeth it where it is to strike. | Con las nubes encubre la luz, Y le manda no brillar, interponiendo aquellas. |
|
33 | The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour. | Son bruit l'annonce, le bétail même en présage la venue ! | His thundering declareth concerning him; the cattle even, concerning its coming. | El trueno declara su indignación, Y la tempestad proclama su ira contra la iniquidad. |