Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | But Job answered and said, | Et Job répondit et dit : | And Job answered and said, | Respondió entonces Job, y dijo: | |
2 | Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! | Oh ! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toutea ma calamité dans la balance ! | Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances! | ¡Oh, que pesasen justamente mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza! |
|
3 | For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. | Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; c'est pourquoi mes paroles sont outrées ; | For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement. | Porque pesarían ahora más que la arena del mar; Por eso mis palabras han sido precipitadas. |
|
4 | For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. | Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de †Dieu se rangent en bataille contre moi. | For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me. | Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten. |
|
5 | Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? | L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe ? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ? | Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder? | ¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto? |
|
6 | Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? | Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf ? | Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg? | ¿Se comerá lo desabrido sin sal? ¿Habrá gusto en la clara del huevo? |
|
7 | The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. | Ce que mon âme refusait de toucher est commeb ma dégoûtante nourriture. | What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food. | Las cosas que mi alma no quería tocar, Son ahora mi alimento. |
|
8 | Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! | ✱ Oh ! si ma demande s'accomplissait, et si †Dieu m'accordait mon désir, | Oh that I might have my request, and that +God would grant my desire! | ¡Quién me diera que viniese mi petición, Y que me otorgase Dios lo que anhelo, |
|
9 | Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! | S'il plaisait à †Dieu de m'écraser, de lâcher sa main et de me retrancher ! | And that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off! | Y que agradara a Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y acabara conmigo! |
|
10 | Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. | Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que jec n'ai pas renié les paroles du Saint. | Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One. | Sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo. |
|
11 | What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? | Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente ? | What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience? | ¿Cuál es mi fuerza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para que tenga aún paciencia? |
|
12 | Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? | Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle d'airain ? | Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass? | ¿Es mi fuerza la de las piedras, O es mi carne de bronce? |
|
13 | Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? | N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ? | Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me? | ¿No es así que ni aun a mí mismo me puedo valer, Y que todo auxilio me ha faltado? |
|
14 | To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. | ✱ À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-Puissant. | For him that is fainting kindness is meet from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty. | El atribulado es consolado por su compañero; Aun aquel que abandona el temor del Omnipotente. |
|
15 | My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; | Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent, | My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away, | Pero mis hermanos me traicionaron como un torrente; Pasan como corrientes impetuosas |
|
16 | Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: | Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ; | Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself: | Que están escondidas por la helada, Y encubiertas por la nieve; |
|
17 | What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. | Au temps où ils se resserrentd ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu : | At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place: | Que al tiempo del calor son deshechas, Y al calentarse, desaparecen de su lugar; |
|
18 | The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. | Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent. | They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish. | Se apartan de la senda de su rumbo, Van menguando, y se pierden. |
|
19 | The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. | Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux ; | The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them: | Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Sabá esperaron en ellas; |
|
20 | They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. | Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus là, et ont été confondus. | They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded. | Pero fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos. |
|
21 | For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. | De même maintenant vous n'êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés. | So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid. | Ahora ciertamente como ellas sois vosotros; Pues habéis visto el tormento, y teméis. |
|
22 | Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? | Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents, | Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance? | ¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda; |
|
23 | Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? | Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles ? | Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent? | Libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos? |
|
24 | Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. | ✱ Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe. | Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred. | Enseñadme, y yo callaré; Hacedme entender en qué he errado. |
|
25 | How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? | Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part que reprend-elle ? | How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove? | ¡Cuán eficaces son las palabras rectas! Pero ¿qué reprende la censura vuestra? |
|
26 | Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? | Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d'un désespéré ne sont faites que pour le vent. | Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind. | ¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento? |
|
27 | Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. | Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami. | Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig a pit for your friend. | También os arrojáis sobre el huérfano, Y caváis un hoyo para vuestro amigo. |
|
28 | Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. | Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ? | Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie. | Ahora, pues, si queréis, miradme, Y ved si digo mentira delante de vosotros. |
|
29 | Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. | Revenez, je vous prie ; qu'il n'y ait pas d'injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera là. | Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it. | Volved ahora, y no haya iniquidad; Volved aún a considerar mi justicia en esto. |
|
30 | Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? | Y a-t-il de l'iniquité en ma langue ? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté ? | Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things? | ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Acaso no puede mi paladar discernir las cosas inicuas? |