Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. Voici, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris. Lo, mine eye hath seen all this , mine ear hath heard and understood it. He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos,
Y oído y entendido mis oídos.
2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais ; je ne vous suis pas inférieur. What ye know, I know also: I am not inferior to you. Como vosotros lo sabéis, lo sé yo;
No soy menos que vosotros.
3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec ∗Dieu ; But I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with *God; Mas yo hablaría con el Todopoderoso,
Y querría razonar con Dios.
4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous ! For ye indeed are forgers of lies, ye are all physicians of no value. Porque ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira;
Sois todos vosotros médicos nulos.
5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. Oh ! si seulement vous demeuriez dans le silence ! et ce serait votre sagesse. Oh that ye would be altogether silent! and it would be your wisdom. Ojalá callarais por completo,
Porque esto os fuera sabiduría.
6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. ✱ Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres. Hear now my defence, and hearken to the pleadings of my lips. Oíd ahora mi razonamiento,
Y estad atentos a los argumentos de mis labios.
7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? Est-ce pour ∗Dieu que vous direz des choses iniques ? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux ? Will ye speak unrighteously for *God? and for him speak deceit? ¿Hablaréis iniquidad por Dios?
¿Hablaréis por él engaño?
8 Will ye accept his person? will ye contend for God? Ferez-vous acception de sa personne ? Plaiderez-vous pour ∗Dieu ? Will ye accept his person? will ye contend for *God? ¿Haréis acepción de personas a su favor?
¿Contenderéis vosotros por Dios?
9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? Vous est-il agréable qu'il vous sonde ? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel ? Will it be well if he should search you out? or as one mocketh at a man, will ye mock at him? ¿Sería bueno que él os escudriñase?
¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes. He will certainly reprove you, if ye do secretly accept persons. Él os reprochará de seguro,
Si solapadamente hacéis acepción de personas.
11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas ? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ? Shall not his excellency terrify you? and his dread fall upon you? De cierto su alteza os habría de espantar,
Y su pavor habría de caer sobre vosotros.
12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay. Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue. Your memorable sayings are proverbs of ashes, your bulwarks are bulwarks of mire. Vuestras máximas son refranes de ceniza,
Y vuestros baluartes son baluartes de lodo.
13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive. Hold your peace from me, and I will speak, and let come on me what will ! Escuchadme, y hablaré yo,
Y que me venga después lo que viniere.
14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? ✱ Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main ? Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand? ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes,
Y tomaré mi vida en mi mano?
15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. Voici, qu'il me tue, j'espérerai en lui ; seulement, je défendrai mes voies devant lui. Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him. He aquí, aunque él me matare, en él esperaré;
No obstante, defenderé delante de él mis caminos,
16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. Ce sera même ma délivrance, qu'una impie n'entre pas devant sa face. This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face. Y él mismo será mi salvación,
Porque no entrará en su presencia el impío.
17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles ! Hear attentively my speech and my declaration with your ears. Oíd con atención mi razonamiento,
Y mi declaración entre en vuestros oídos.
18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. Voyez, j'exposerai [ma] juste cause : je sais que je serai justifié. Behold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified. He aquí ahora, si yo expusiere mi causa,
Sé que seré justificado.
19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. Qui est celui qui contestera avec moi ? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais. Who is he that contendeth with me? For if I were silent now, I should expire. ¿Quién es el que contenderá conmigo?
Porque si ahora yo callara, moriría.
20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. ✱ Seulement ne fais pas deux choses à mon égard ; alors je ne me cacherai pas loin de ta face : Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee. A lo menos dos cosas no hagas conmigo;
Entonces no me esconderé de tu rostro:
21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas. Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid: Aparta de mí tu mano,
Y no me asombre tu terror.
22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai et toi, réponds-moi ! Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me. Llama luego, y yo responderé;
O yo hablaré, y respóndeme tú.
23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché ! How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin. ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo?
Hazme entender mi transgresión y mi pecado.
24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ? Wherefore dost thou hide thy face, and countest me for thine enemy? ¿Por qué escondes tu rostro,
Y me cuentas por tu enemigo?
25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec ? Wilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble? ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar,
Y a una paja seca has de perseguir?
26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse ; For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth; ¿Por qué escribes contra mí amarguras,
Y me haces cargo de los pecados de mi juventud?
27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers ; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds ; And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; -- Pones además mis pies en el cepo, y observas todos mis caminos,
Trazando un límite para las plantas de mis pies.
28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten. Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé. One who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth. Y mi cuerpo se va gastando como de carcoma,
Como vestido que roe la polilla.
navigate_before Job 12 Job 14 navigate_next
arrow_upward Arriba