Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. | Voici, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris. | Lo, mine eye hath seen all this , mine ear hath heard and understood it. | He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido mis oídos. |
|
2 | What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. | Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais ; je ne vous suis pas inférieur. | What ye know, I know also: I am not inferior to you. | Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros. |
|
3 | Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. | Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec ∗Dieu ; | But I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with *God; | Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios. |
|
4 | But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. | Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous ! | For ye indeed are forgers of lies, ye are all physicians of no value. | Porque ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos. |
|
5 | O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. | Oh ! si seulement vous demeuriez dans le silence ! et ce serait votre sagesse. | Oh that ye would be altogether silent! and it would be your wisdom. | Ojalá callarais por completo, Porque esto os fuera sabiduría. |
|
6 | Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. | ✱ Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres. | Hear now my defence, and hearken to the pleadings of my lips. | Oíd ahora mi razonamiento, Y estad atentos a los argumentos de mis labios. |
|
7 | Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? | Est-ce pour ∗Dieu que vous direz des choses iniques ? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux ? | Will ye speak unrighteously for *God? and for him speak deceit? | ¿Hablaréis iniquidad por Dios? ¿Hablaréis por él engaño? |
|
8 | Will ye accept his person? will ye contend for God? | Ferez-vous acception de sa personne ? Plaiderez-vous pour ∗Dieu ? | Will ye accept his person? will ye contend for *God? | ¿Haréis acepción de personas a su favor? ¿Contenderéis vosotros por Dios? |
|
9 | Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? | Vous est-il agréable qu'il vous sonde ? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel ? | Will it be well if he should search you out? or as one mocketh at a man, will ye mock at him? | ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre? |
|
10 | He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. | Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes. | He will certainly reprove you, if ye do secretly accept persons. | Él os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas. |
|
11 | Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? | Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas ? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ? | Shall not his excellency terrify you? and his dread fall upon you? | De cierto su alteza os habría de espantar, Y su pavor habría de caer sobre vosotros. |
|
12 | Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay. | Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue. | Your memorable sayings are proverbs of ashes, your bulwarks are bulwarks of mire. | Vuestras máximas son refranes de ceniza, Y vuestros baluartes son baluartes de lodo. |
|
13 | Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. | Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive. | Hold your peace from me, and I will speak, and let come on me what will ! | Escuchadme, y hablaré yo, Y que me venga después lo que viniere. |
|
14 | Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? | ✱ Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main ? | Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand? | ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y tomaré mi vida en mi mano? |
|
15 | Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. | Voici, qu'il me tue, j'espérerai en lui ; seulement, je défendrai mes voies devant lui. | Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him. | He aquí, aunque él me matare, en él esperaré; No obstante, defenderé delante de él mis caminos, |
|
16 | He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. | Ce sera même ma délivrance, qu'una impie n'entre pas devant sa face. | This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face. | Y él mismo será mi salvación, Porque no entrará en su presencia el impío. |
|
17 | Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. | Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles ! | Hear attentively my speech and my declaration with your ears. | Oíd con atención mi razonamiento, Y mi declaración entre en vuestros oídos. |
|
18 | Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. | Voyez, j'exposerai [ma] juste cause : je sais que je serai justifié. | Behold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified. | He aquí ahora, si yo expusiere mi causa, Sé que seré justificado. |
|
19 | Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. | Qui est celui qui contestera avec moi ? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais. | Who is he that contendeth with me? For if I were silent now, I should expire. | ¿Quién es el que contenderá conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría. |
|
20 | Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. | ✱ Seulement ne fais pas deux choses à mon égard ; alors je ne me cacherai pas loin de ta face : | Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee. | A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro: |
|
21 | Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. | Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas. | Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid: | Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror. |
|
22 | Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. | Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai et toi, réponds-moi ! | Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me. | Llama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú. |
|
23 | How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. | Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché ! | How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin. | ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi transgresión y mi pecado. |
|
24 | Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? | Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ? | Wherefore dost thou hide thy face, and countest me for thine enemy? | ¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo? |
|
25 | Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? | Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec ? | Wilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble? | ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar, Y a una paja seca has de perseguir? |
|
26 | For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. | Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse ; | For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth; | ¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi juventud? |
|
27 | Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. | Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers ; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds ; | And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; -- | Pones además mis pies en el cepo, y observas todos mis caminos, Trazando un límite para las plantas de mis pies. |
|
28 | And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten. | Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé. | One who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth. | Y mi cuerpo se va gastando como de carcoma, Como vestido que roe la polilla. |