Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Then answered Eliphaz the Temanite, and said, | ☆ Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit : | And Eliphaz the Temanite answered and said, | Respondió Elifaz temanita, y dijo: | |
2 | Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? | Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n'est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrinea du vent d'orient, | Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind, | ¿Proferirá el sabio vana sabiduría, Y llenará su vientre de viento solano? |
|
3 | Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? | Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien ? | Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good? | ¿Disputará con palabras inútiles, Y con razones sin provecho? |
|
4 | Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. | Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant ∗Dieu. | Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before *God. | Tú también disipas el temor, Y menoscabas la oración delante de Dios. |
|
5 | For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. | Car ta bouche fait connaître ton iniquitéb, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés. | For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty. | Porque tu boca declaró tu iniquidad, Pues has escogido el hablar de los astutos. |
|
6 | Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. | Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi. | Thine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee. | Tu boca te condenará, y no yo; Y tus labios testificarán contra ti. |
|
7 | Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? | ✱ Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines ? | Art thou the first man that was born? and wast thou brought forth before the hills? | ¿Naciste tú primero que Adán? ¿O fuiste formado antes que los collados? |
|
8 | Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? | As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de †Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse ? | Hast thou listened in the secret council of +God? And hast thou absorbed wisdom for thyself? | ¿Oíste tú el secreto de Dios, Y está limitada a ti la sabiduría? |
|
9 | What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? | Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu qui ne soit également avec nous ? | What knowest thou that we know not? what understandest thou which is not in us? | ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes tú que no se halle en nosotros? |
|
10 | With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. | Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père. | Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father. | Cabezas canas y hombres muy ancianos hay entre nosotros, Mucho más avanzados en días que tu padre. |
|
11 | Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? | Est-ce trop peu pour toi que les consolations de ∗Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi ? | Are the consolations of *God too small for thee? and the word gently spoken to thee? | ¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios, Y las palabras que con dulzura se te dicen? |
|
12 | Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, | Comment ton cœur t'emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils, | Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink? | ¿Por qué tu corazón te aleja, Y por qué guiñan tus ojos, |
|
13 | That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? | Que tu tournes contre ∗Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours ? | That thou turnest thy spirit against *God, and lettest words go out of thy mouth? | Para que contra Dios vuelvas tu espíritu, Y saques tales palabras de tu boca? |
|
14 | What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? | Qu'est-ce que l'homme mortel, pour qu'il soit pur, et celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste ? | What is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous? | ¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, Y para que se justifique el nacido de mujer? |
|
15 | Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. | Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux : | Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight: | He aquí, en sus santos no confía, Y ni aun los cielos son limpios delante de sus ojos; |
|
16 | How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water? | Combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et corrompu ! | How much less the abominable and corrupt, --man, that drinketh unrighteousness like water! | ¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, Que bebe la iniquidad como agua? |
|
17 | I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; | ✱ Je t'enseignerai, écoute-moi ; et ce que j'ai vu je te le raconterai, | I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare; | Escúchame; yo te mostraré, Y te contaré lo que he visto; |
|
18 | Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: | Ce que les sages ont déclaré d'après leurs pères et n'ont pas caché ; — | Which wise men have told from their fathers, and have not hidden; | Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron; |
|
19 | Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. | À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d'eux : — | Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. | A quienes únicamente fue dada la tierra, Y no pasó extraño por en medio de ellos. |
|
20 | The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. | Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d'années sont réservées à l'homme violent ; | All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent. | Todos sus días, el impío es atormentado de dolor, Y el número de sus años está escondido para el violento. |
|
21 | A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. | La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles ; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui ; | The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him. | Estruendos espantosos hay en sus oídos; En la prosperidad el asolador vendrá sobre él. |
|
22 | He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. | Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l'épée l'attend ; | He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword. | Él no cree que volverá de las tinieblas, Y descubierto está para la espada. |
|
23 | He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. | Il erre çà et là pour du pain : — où en trouver ? Il sait qu'à son côté un jour de ténèbres est préparé ; | He wandereth abroad for bread, --where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand. | Vaga alrededor tras el pan, diciendo: ¿En dónde está? Sabe que le está preparado día de tinieblas. |
|
24 | Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. | La détresse et l'angoisse le jettent dans l'alarme, elles l'assaillent comme un roi prêt pour la mêlée. | Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle. | Tribulación y angustia le turbarán, Y se esforzarán contra él como un rey dispuesto para la batalla, |
|
25 | For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. | Car il a étendu sa main contre ∗Dieu, et il s'élève contre le Tout-puissant ; | For he hath stretched out his hand against *God, and strengthened himself against the Almighty: | Por cuanto él extendió su mano contra Dios, Y se portó con soberbia contra el Todopoderoso. |
|
26 | He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: | Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers. | He runneth against him, with outstretched neck, with the thick bosses of his bucklers; | Corrió contra él con cuello erguido, Con la espesa barrera de sus escudos. |
|
27 | Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. | Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs. | For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon his flanks. | Porque la gordura cubrió su rostro, E hizo pliegues sobre sus ijares; |
|
28 | And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. | Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n'habite, qui vont devenir des monceaux de pierres. | And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps. | Y habitó las ciudades asoladas, Las casas inhabitadas, Que estaban en ruinas. |
|
29 | He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. | Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s'étendront pasc sur la terre. | He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth. | No prosperará, ni durarán sus riquezas, Ni extenderá por la tierra su hermosura. |
|
30 | He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. | Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme séchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de sa bouched. | He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away. | No escapará de las tinieblas; La llama secará sus ramas, Y con el aliento de su boca perecerá. |
|
31 | Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. | Qu'il ne compte pas sur la vanité : il sera déçu, car la vanité sera sa récompense ; | Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense; | No confíe el iluso en la vanidad, Porque ella será su recompensa. |
|
32 | It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. | Avant son joure, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas. | It shall be complete before his day, and his branch shall not be green. | Él será cortado antes de su tiempo, Y sus renuevos no reverdecerán. |
|
33 | He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. | Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs. | He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive. | Perderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como el olivo. |
|
34 | For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. | Car la famillef des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents. | For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery. | Porque la congregación de los impíos será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno. |
|
35 | They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit. | Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie. | They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit. | Concibieron dolor, dieron a luz iniquidad, Y en sus entrañas traman engaño. |