Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said, | ☆ Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit : | And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said, | Entonces respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo: | |
2 | Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? | Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ? | Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? | ¿Quién es ese que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría? |
|
3 | Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. | Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras ! | Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me. | Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y tú me contestarás. |
|
4 | Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. | Où étais-tu quand j'ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence. | Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding. | ¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia. |
|
5 | Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? | Qui lui a établi sa mesure, — si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ? | Who set the measures thereof--if thou knowest? or who stretched a line upon it? | ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel? |
|
6 | Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; | Sur quoi ses bases sont-elles assisesa, ou qui a placé sa pierre angulaire, | Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone, | ¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular, |
|
7 | When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? | Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ? | When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? | Cuando alababan todas las estrellas del alba, Y se regocijaban todos los hijos de Dios? |
|
8 | Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? | Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice, | And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb? | ¿Quién encerró con puertas el mar, Cuando se derramaba saliéndose de su seno, |
|
9 | When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, | Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes ; | When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it; | Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad, |
|
10 | And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, | Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes, | When I cut out for it my boundary, and set bars and doors, | Y establecí sobre él mi decreto, Le puse puertas y cerrojo, |
|
11 | And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? | Et que je dis : Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ? | And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed? | Y dije: Hasta aquí llegarás, y no pasarás adelante, Y ahí parará el orgullo de tus olas?a |
|
12 | Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; | ✱ As-tu, de ta vieb, commandé au matin ? As-tu montré à l'aube du jour sa place, | Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place, | ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar, |
|
13 | That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? | Pour qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ? | That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it? | Para que ocupe los fines de la tierra, Y para que sean sacudidos de ella los impíos? |
|
14 | It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. | Ellec se change comme l'argile d'un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d'un vêtement ; | It is changed like the signet-clay; and all things stand forth as in a garment: | Ella muda luego de aspecto como barro bajo el sello, Y viene a estar como con vestidura; |
|
15 | And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. | Et leur lumièred est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé. | And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken. | Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado. |
|
16 | Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? | ✱ Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme ? | Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep? | ¿Has entrado tú hasta las fuentes del mar, Y has andado escudriñando el abismo? |
|
17 | Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? | Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort ? | Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death? | ¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte? |
|
18 | Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. | Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela. | Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all. | ¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto. |
|
19 | Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, | ✱ Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ? | Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place, | ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas, |
|
20 | That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? | Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ? | That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house? | Para que las lleves a sus límites, Y entiendas las sendas de su casa? |
|
21 | Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? | Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand ! | Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great! | ¡Tú lo sabes! Pues entonces ya habías nacido, Y es grande el número de tus días. |
|
22 | Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, | ✱ Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle, | Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail, | ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo, |
|
23 | Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? | Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ? | Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war? | Que tengo reservados para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla? |
|
24 | By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? | Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre ? | By what way is the light parted, and the east wind scattered upon the earth? | ¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra? |
|
25 | Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; | Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres, | Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash; | ¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino a los relámpagos y truenos, |
|
26 | To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; | Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes ; | To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man; | Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre, |
|
27 | To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? | Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe ? | To satisfy the desolate and waste ground , and to cause the sprout of the grass to spring forth? | Para saciar la tierra desierta e inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba? |
|
28 | Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? | La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ? | Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew? | ¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío? |
|
29 | Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? | Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l'enfante ? | Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth? | ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró? |
|
30 | The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. | Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend. | When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together. | Las aguas se endurecen a manera de piedra, Y se congela la faz del abismo. |
|
31 | Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? | ✱ Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion ? | Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion? | ¿Podrás tú atar los lazos de las Pléyades, O desatarás las ligaduras de Orión?b |
|
32 | Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? | Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses fillese ? | Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons? | ¿Sacarás tú a su tiempo las constelaciones de los cielos, O guiarás a la Osa Mayor con sus hijos? |
|
33 | Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? | Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ? | Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth? | ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra? |
|
34 | Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? | Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent ? | Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee? | ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas? |
|
35 | Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? | As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit : Me voici ? | Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are? | ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí? |
|
36 | Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? | Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit ? | Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind? | ¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al espíritu inteligencia? |
|
37 | Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, | Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux, | Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens, | ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace inclinar, |
|
38 | When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? | Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ? | When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together? | Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros? |
|
39 | Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, | Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions, | ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de los leoncillos, |
||
40 | When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? | When they crouch in their dens, and abide in the thicket to lie in wait? | Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar? |
||
41 | Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. | Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto *God, and they wander for lack of meat? | ¿Quién prepara al cuervo su alimento, Cuando sus polluelos claman a Dios, Y andan errantes por falta de comida? |