Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Then Eliphaz the Temanite answered and said, | ☆ Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit : | And Eliphaz the Temanite answered and said, | Respondió Elifaz temanita, y dijo: | |
2 | Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? | L'homme peut-il être de quelque profit à ∗Dieu ? C'est bien à lui-même que l'homme intelligent profitera. | Can a man be profitable to *God? surely it is unto himself that the wise man is profitable. | ¿Traerá el hombre provecho a Dios? Al contrario, para sí mismo es provechoso el hombre sabio. |
|
3 | Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect? | Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies ? | Is it any pleasure to the Almighty if thou art righteous? And is it gain to him that thou makest thy ways perfect? | ¿Tiene contentamiento el Omnipotente en que tú seas justificado, O provecho de que tú hagas perfectos tus caminos?a |
|
4 | Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment? | Contestera-t-il avec toi parce qu'il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement ? | Will he reason with thee for fear of thee? Will he enter with thee into judgment? | ¿Acaso te castiga, O viene a juicio contigo, a causa de tu piedad? |
|
5 | Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite? | Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin ? | Is not thy wickedness great? and thine iniquities without end? | Por cierto tu malicia es grande, Y tus maldades no tienen fin. |
|
6 | For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. | Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus. | For thou hast taken a pledge of thy brother for nought, and stripped off the clothing of the naked. | Porque sacaste prenda a tus hermanos sin causa, Y despojaste de sus ropas a los desnudos. |
|
7 | Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. | Tu n'as pas donné d'eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim ; | Thou hast not given water to the fainting to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. | No diste de beber agua al cansado, Y detuviste el pan al hambriento. |
|
8 | But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. | Et l'homme fort,… à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait. | But the powerful man, he had the land; and the man of high rank dwelt in it. | Pero el hombre pudiente tuvo la tierra, Y habitó en ella el distinguido. |
|
9 | Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. | Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés. | Widows hast thou sent empty away, and the arms of the fatherless have been broken. | A las viudas enviaste vacías, Y los brazos de los huérfanos fueron quebrados. |
|
10 | Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee; | C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t'effraie ; | Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee; | Por tanto, hay lazos alrededor de ti, Y te turba espanto repentino; |
|
11 | Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee. | Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvrea. | Or darkness, that thou canst not see, and floods of waters cover thee. | O tinieblas, para que no veas, Y abundancia de agua te cubre. |
|
12 | Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! | †Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées ! | Is not +God in the height of the heavens? And behold the summit of the stars: how exalted are they! | ¿No está Dios en la altura de los cielos? Mira lo encumbrado de las estrellas, cuán elevadas están. |
|
13 | And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? | Et tu as dit : Qu'est-ce que ∗Dieu sait ? Jugera-t-il à travers l'obscurité des nuées ? | And thou sayest, What doth *God know? will he judge through the dark cloud? | ¿Y dirás tú: Qué sabe Dios? ¿Cómo juzgará a través de la oscuridad? |
|
14 | Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven. | Les nuages l'enveloppent, et il ne voit pas ; il se promène dans la voûte des cieux. | Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh on the vault of the heavens. | Las nubes le rodearon, y no ve; Y por el circuito del cielo se pasea. |
|
15 | Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? | Observes-tub le sentier ancien où ont marché les hommes vains, | Dost thou mark the ancient path which wicked men have trodden? | ¿Quieres tú seguir la senda antigua Que pisaron los hombres perversos, |
|
16 | Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: | Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve ; | Who were carried off before the time, whose foundation was overflowed with a flood; | Los cuales fueron cortados antes de tiempo, Cuyo fundamento fue como un río derramado? |
|
17 | Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? | Qui disaient à ∗Dieu : Retire-toi de nous ! Et que nousc ferait le Tout-puissant ? — | Who said unto *God, Depart from us! and what could the Almighty do to them? | Decían a Dios: Apártate de nosotros. ¿Y qué les había hecho el Omnipotente? |
|
18 | Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. | Quoiqu'il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi ! | Yet he filled their houses with good. But the counsel of the wicked is far from me. | Les había colmado de bienes sus casas. Pero sea el consejo de ellos lejos de mí. |
|
19 | The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. | Les justes le verront et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux : | The righteous see it, and are glad; and the innocent laugh them to scorn: | Verán los justos y se gozarán; Y el inocente los escarnecerá, diciendo: |
|
20 | Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth. | Celui qui s'élevait contre nous n'a-t-il pas été retranché, et le feu n'a-t-il pas dévoré leur abondance ? | Is not he who rose against us destroyed, and doth not the fire consume his residue? | Fueron destruidos nuestros adversarios, Y el fuego consumió lo que de ellos quedó. |
|
21 | Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. | ✱ Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix : ainsi le bonheur t'arrivera. | Reconcile thyself now with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. | Vuelve ahora en amistad con él, y tendrás paz; Y por ello te vendrá bien. |
|
22 | Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. | Reçois l'instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur. | Receive, I pray thee, instruction from his mouth, and lay up his words in thy heart. | Toma ahora la ley de su boca, Y pon sus palabras en tu corazón. |
|
23 | If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles. | Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétablid. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente, | If thou return to the Almighty, thou shalt be built up. If thou remove unrighteousness far from thy tents, | Si te volvieres al Omnipotente, serás edificado; Alejarás de tu tienda la aflicción; |
|
24 | Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. | Et que tu mettes l'or avec la poussière, et [l'or d']Ophir parmi les cailloux des torrents, | And put the precious ore with the dust, and the gold of Ophir among the stones of the torrents, | Tendrás más oro que tierra, Y como piedras de arroyos oro de Ofir; |
|
25 | Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver. | Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l'argent amassé. | Then the Almighty will be thy precious ore, and silver heaped up unto thee; | El Todopoderoso será tu defensa, Y tendrás plata en abundancia. |
|
26 | For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God. | Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers †Dieu tu élèveras ta face ; | Yea, then shalt thou delight thyself in the Almighty, and shalt lift up thy face unto +God: | Porque entonces te deleitarás en el Omnipotente, Y alzarás a Dios tu rostro. |
|
27 | Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows. | Tu le supplieras et il t'entendra, et tu acquitteras tes vœux. | Thou shalt make thy prayer unto him, and he will hear thee, and thou shalt pay thy vows; | Orarás a él, y él te oirá; Y tú pagarás tus votos. |
|
28 | Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways. | Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies. | And thou shalt decree a thing, and it shall be established unto thee; and light shall shine upon thy ways. | Determinarás asimismo una cosa, y te será firme, Y sobre tus caminos resplandecerá luz. |
|
29 | When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person. | Quand elles seront abaissées, alors tu diras : Lève-toi ! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera ; | When they are made low, then thou shalt say, Rise up! and he shall save him that is of downcast eyes. | Cuando fueren abatidos, dirás tú: Enaltecimiento habrá; Y Dios salvará al humilde de ojos. |
|
30 | He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands. | Même Il délivrera celui qui n'est pas innocent : il sera délivré par la pureté de tes mains. | Even him that is not innocent shall he deliver; yea, he shall be delivered by the pureness of thy hands. | Él libertará al inocente, Y por la limpieza de tus manos este será librado. |