Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Then answered Bildad the Shuhite, and said, | ☆ Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit : | And Bildad the Shuhite answered and said, | Respondió Bildad suhita, y dijo: | |
2 | How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? | Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ? | How long wilt thou speak these things? and the words of thy mouth be a strong wind? | ¿Hasta cuándo hablarás tales cosas, Y las palabras de tu boca serán como viento impetuoso? |
|
3 | Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice? | Est-ce que ∗Dieu pervertit le droit ? Le Tout-Puissant pervertira-t-il la justice ? | Doth *God pervert judgment, and the Almighty pervert justice? | ¿Acaso torcerá Dios el derecho, O pervertirá el Todopoderoso la justicia? |
|
4 | If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; | Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgressiona. | If thy children have sinned against him, he hath also given them over into the hand of their transgression. | Si tus hijos pecaron contra él, Él los echó en el lugar de su pecado. |
|
5 | If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty; | Si tu recherches ∗Dieu et que tu supplies le Tout-puissant, | If thou seek earnestly unto *God, and make thy supplication to the Almighty, | Si tú de mañana buscares a Dios, Y rogares al Todopoderoso; |
|
6 | If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. | Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice ; | If thou be pure and upright, surely now he will awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous; | Si fueres limpio y recto, Ciertamente luego se despertará por ti, Y hará próspera la morada de tu justicia. |
|
7 | Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase. | Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très-grande. | And though thy beginning was small, yet thine end shall be very great. | Y aunque tu principio haya sido pequeño, Tu postrer estado será muy grande. |
|
8 | For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers: | ✱ Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères ; | For inquire, I pray thee, of the former generation, and attend to the researches of their fathers; | Porque pregunta ahora a las generaciones pasadas, Y disponte para inquirir a los padres de ellas; |
|
9 | (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) | Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre. | For we are but of yesterday, and know nothing, for our days upon earth are a shadow. | Pues nosotros somos de ayer, y nada sabemos, Siendo nuestros días sobre la tierra como sombra. |
|
10 | Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart? | Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles ? | Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart? | ¿No te enseñarán ellos, te hablarán, Y de su corazón sacarán palabras? |
|
11 | Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water? | Le papyrus s'élève-t-il où il n'y a pas de marais ? Le roseau croît-il sans eau ? | Doth the papyrus shoot up without mire? doth the reed-grass grow without water? | ¿Crece el junco sin lodo? ¿Crece el prado sin agua? |
|
12 | Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb. | Encore dans sa verdeur, sans qu'on l'ait arraché, avant toute herbe il sèche. | Whilst it is yet in its greenness and not cut down, it withereth before any other grass. | Aun en su verdor, y sin haber sido cortado, Con todo, se seca primero que toda hierba. |
|
13 | So are the paths of all that forget God; and the hypocrite’s hope shall perish: | Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient ∗Dieu ; et l'attente de l'impie périra ; | So are the paths of all that forget *God; and the profane man's hope shall perish, | Tales son los caminos de todos los que olvidan a Dios; Y la esperanza del impío perecerá; |
|
14 | Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider’s web. | Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toileb d'araignée : | Whose confidence shall be cut off, and his reliance is a spider's web. | Porque su esperanza será cortada, Y su confianza es tela de araña. |
|
15 | He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. | Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout. | He shall lean upon his house, and it shall not stand; he shall lay hold on it, but it shall not endure. | Se apoyará él en su casa, mas no permanecerá ella en pie; Se asirá de ella, mas no resistirá. |
|
16 | He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. | Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'étend sur son jardin ; | He is full of sap before the sun, and his sprout shooteth forth over his garden; | A manera de un árbol está verde delante del sol, Y sus renuevos salen sobre su huerto; |
|
17 | His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. | Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaillec, il voit la demeure des pierres ; | His roots are entwined about the stoneheap; he seeth the place of stones. | Se van entretejiendo sus raíces junto a una fuente, Y enlazándose hasta un lugar pedregoso. |
|
18 | If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. | S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t'ai pas vu ! | If he destroy him from his place, then it shall deny him: I have not seen thee! | Si le arrancaren de su lugar, Este le negará entonces, diciendo: Nunca te vi. |
|
19 | Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow. | Telles sont les délices de ses voies ; et de la poussière, d'autres germeront. | Behold, this is the joy of his way, and out of the dust shall others grow. | Ciertamente este será el gozo de su camino; Y del polvo mismo nacerán otros. |
|
20 | Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers: | Voici, ∗Dieu ne méprisera pas l'homme parfaitd, et ne soutiendra pas les mains des méchants : | Behold, *God will not cast off a perfect man, neither will he take evil-doers by the hand. | He aquí, Dios no aborrece al perfecto, Ni apoya la mano de los malignos. |
|
21 | Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing. | Tandise qu'il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie, | Whilst he would fill thy mouth with laughing and thy lips with shouting, | Aún llenará tu boca de risa, Y tus labios de júbilo. |
|
22 | They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought. | Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus. | They that hate thee shall be clothed with shame, and the tent of the wicked be no more. | Los que te aborrecen serán vestidos de confusión; Y la habitación de los impíos perecerá. |