Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. | L'homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble ; | Man, born of woman, is of few days, and full of trouble. | El hombre nacido de mujer, Corto de días, y hastiado de sinsabores, |
|
2 | He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. | Il sort comme une fleur, et il est fauché ; il s'enfuit comme une ombre, et il ne dure pas. | He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not. | Sale como una flor y es cortado, Y huye como la sombra y no permanece. |
|
3 | And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? | Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi ! | Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee? | ¿Sobre este abres tus ojos, Y me traes a juicio contigo? |
|
4 | Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. | Qui est-ce qui tirera de l'impur un [homme] pur ? Pas un ! | Who can bring a clean man out of the unclean? Not one! | ¿Quién hará limpio a lo inmundo? Nadie. |
|
5 | Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; | Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu'il ne doit pas dépasser, | If his days are determined, if the number of his months is with thee, and thou hast appointed his bounds which he must not pass, | Ciertamente sus días están determinados, Y el número de sus meses está cerca de ti; Le pusiste límites, de los cuales no pasará. |
|
6 | Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. | Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu'à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée ; | Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day. | Si tú lo abandonares, él dejará de ser; Entre tanto deseará, como el jornalero, su día. |
|
7 | For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. | Car il y a de l'espoir pour un arbre : s'il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas. | For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease; | Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; Retoñará aún, y sus renuevos no faltarán. |
|
8 | Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; | Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière, | Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground, | Si se envejeciere en la tierra su raíz, Y su tronco fuere muerto en el polvo, |
|
9 | Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. | À l'odeur de l'eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant ; | Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant. | Al percibir el agua reverdecerá, Y hará copa como planta nueva. |
|
10 | But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? | Mais l'homme meurt et gît là ; l'homme expire, et où est-il ? | But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he? | Mas el hombre morirá, y será cortado; Perecerá el hombre, ¿y dónde estará él? |
|
11 | As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: | Les eaux s'en vont du lac ; et la rivière tarit et sèche : | The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up: | Como las aguas se van del mar, Y el río se agota y se seca, |
|
12 | So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. | Ainsi l'homme se couche et ne se relève pas : jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux, ils ne s'éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil. | So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep. | Así el hombre yace y no vuelve a levantarse; Hasta que no haya cielo, no despertarán, Ni se levantarán de su sueño. |
|
13 | O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! | ✱ Oh ! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu'à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, — | Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, -- | ¡Oh, quién me diera que me escondieses en el Seol, Que me encubrieses hasta apaciguarse tu ira, Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! |
|
14 | If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. | (Si un homme meurt, revivra-t-il ?) tous les jours de ma détresse, j'attendrais jusqu'à ce que mon état vînt à changer : | (If a man die, shall he live again ?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come: | Si el hombre muriere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi liberación. |
|
15 | Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. | Tu appellerais, et moi je te répondrais ; ton désir serait tourné vers l'œuvre de tes mains ; | Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands. | Entonces llamarás, y yo te responderé; Tendrás afecto a la hechura de tus manos. |
|
16 | For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? | Car maintenant tu comptes mes pas : ne veilles-tu pas sur mon péché ? | For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? | Pero ahora me cuentas los pasos, Y no das tregua a mi pecado; |
|
17 | My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. | Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité. | My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity. | Tienes sellada en saco mi prevaricación, Y tienes cosida mi iniquidad. |
|
18 | And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. | Mais une montagne qui s'éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu ; | And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place; | Ciertamente el monte que cae se deshace, Y las peñas son removidas de su lugar; |
|
19 | The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. | Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre : ainsi tu fais périr l'espoir de l'homme. | The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. | Las piedras se desgastan con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra; De igual manera haces tú perecer la esperanza del hombre. |
|
20 | Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. | Tu le domines pour toujours, et il s'en va ; tu changes sa face, et tu le renvoies. | Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him. | Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; Demudarás su rostro, y le despedirás. |
|
21 | His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. | Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas ; ils sont abaissés, et il ne s'en aperçoit pas. | His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not. | Sus hijos tendrán honores, pero él no lo sabrá; O serán humillados, y no entenderá de ello. |
|
22 | But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. | Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même. | But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself. | Mas su carne sobre él se dolerá, Y se entristecerá en él su alma. |