Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. L'homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble ; Man, born of woman, is of few days, and full of trouble. El hombre nacido de mujer,
Corto de días, y hastiado de sinsabores,
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. Il sort comme une fleur, et il est fauché ; il s'enfuit comme une ombre, et il ne dure pas. He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not. Sale como una flor y es cortado,
Y huye como la sombra y no permanece.
3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi ! Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee? ¿Sobre este abres tus ojos,
Y me traes a juicio contigo?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. Qui est-ce qui tirera de l'impur un [homme] pur ? Pas un ! Who can bring a clean man out of the unclean? Not one! ¿Quién hará limpio a lo inmundo?
Nadie.
5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu'il ne doit pas dépasser, If his days are determined, if the number of his months is with thee, and thou hast appointed his bounds which he must not pass, Ciertamente sus días están determinados,
Y el número de sus meses está cerca de ti;
Le pusiste límites, de los cuales no pasará.
6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu'à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée ; Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day. Si tú lo abandonares, él dejará de ser;
Entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. Car il y a de l'espoir pour un arbre : s'il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas. For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease; Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza;
Retoñará aún, y sus renuevos no faltarán.
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière, Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground, Si se envejeciere en la tierra su raíz,
Y su tronco fuere muerto en el polvo,
9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. À l'odeur de l'eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant ; Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant. Al percibir el agua reverdecerá,
Y hará copa como planta nueva.
10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? Mais l'homme meurt et gît là ; l'homme expire, et où est-il ? But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he? Mas el hombre morirá, y será cortado;
Perecerá el hombre, ¿y dónde estará él?
11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: Les eaux s'en vont du lac ; et la rivière tarit et sèche : The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up: Como las aguas se van del mar,
Y el río se agota y se seca,
12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. Ainsi l'homme se couche et ne se relève pas : jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux, ils ne s'éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil. So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep. Así el hombre yace y no vuelve a levantarse;
Hasta que no haya cielo, no despertarán,
Ni se levantarán de su sueño.
13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! ✱ Oh ! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu'à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, — Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, -- ¡Oh, quién me diera que me escondieses en el Seol,
Que me encubrieses hasta apaciguarse tu ira,
Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras!
14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. (Si un homme meurt, revivra-t-il ?) tous les jours de ma détresse, j'attendrais jusqu'à ce que mon état vînt à changer : (If a man die, shall he live again ?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come: Si el hombre muriere, ¿volverá a vivir?
Todos los días de mi edad esperaré,
Hasta que venga mi liberación.
15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. Tu appellerais, et moi je te répondrais ; ton désir serait tourné vers l'œuvre de tes mains ; Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands. Entonces llamarás, y yo te responderé;
Tendrás afecto a la hechura de tus manos.
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? Car maintenant tu comptes mes pas : ne veilles-tu pas sur mon péché ? For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? Pero ahora me cuentas los pasos,
Y no das tregua a mi pecado;
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité. My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity. Tienes sellada en saco mi prevaricación,
Y tienes cosida mi iniquidad.
18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. Mais une montagne qui s'éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu ; And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place; Ciertamente el monte que cae se deshace,
Y las peñas son removidas de su lugar;
19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre : ainsi tu fais périr l'espoir de l'homme. The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. Las piedras se desgastan con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra;
De igual manera haces tú perecer la esperanza del hombre.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. Tu le domines pour toujours, et il s'en va ; tu changes sa face, et tu le renvoies. Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him. Para siempre serás más fuerte que él, y él se va;
Demudarás su rostro, y le despedirás.
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas ; ils sont abaissés, et il ne s'en aperçoit pas. His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not. Sus hijos tendrán honores, pero él no lo sabrá;
O serán humillados, y no entenderá de ello.
22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même. But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself. Mas su carne sobre él se dolerá,
Y se entristecerá en él su alma.
navigate_before Job 13 Job 15 navigate_next
arrow_upward Arriba