Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | After this opened Job his mouth, and cursed his day. | ☆ Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour. | After this, Job opened his mouth and cursed his day. | Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.a | |
2 | And Job spake, and said, | Et Job prit la parole et dit : | And Job answered and said, | Y exclamó Job, y dijo: | |
3 | Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. | Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu ! | Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived. | Perezca el día en que yo nací, Y la noche en que se dijo: Varón es concebido. |
|
4 | Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. | Ce jour-là, qu'il soit ténèbres ; que †Dieua ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui ! | That day--let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it: | Sea aquel día sombrío, Y no cuide de él Dios desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca. |
|
5 | Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. | Que les ténèbres et l'ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie ! | Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it. | Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado Que lo haga horrible como día caliginoso. |
|
6 | As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. | Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare ; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois ! | That night--let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months. | Ocupe aquella noche la oscuridad; No sea contada entre los días del año, Ni venga en el número de los meses. |
|
7 | Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. | Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n'y entrent pas ! | Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein; | ¡Oh, que fuera aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella! |
|
8 | Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. | Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan ! | Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan; | Maldíganla los que maldicen el día, Los que se aprestan para despertar a Leviatán. |
|
9 | Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: | Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore ! | Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn: | Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana; |
|
10 | Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes. | Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a portéb, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux. | Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes. | Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria. |
|
11 | Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? | ✱ Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n'ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ? | Wherefore did I not die from the womb, --come forth from the belly and expire? | ¿Por qué no morí yo en la matriz, O expiré al salir del vientre? |
|
12 | Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? | Pourquoi les genoux m'ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter ? | Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck? | ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿Y a qué los pechos para que mamase? |
|
13 | For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, | Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j'aurais du repos, | For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest, | Pues ahora estaría yo muerto, y reposaría; Dormiría, y entonces tendría descanso, |
|
14 | With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; | Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudesc, | With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves, | Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que reedifican para sí ruinas; |
|
15 | Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: | Ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons ; | Or with princes who had gold, who filled their houses with silver; | O con los príncipes que poseían el oro, Que llenaban de plata sus casas. |
|
16 | Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. | Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, — comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière. | Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light. | ¿Por qué no fui escondido como abortivo, Como los pequeñitos que nunca vieron la luz? |
|
17 | There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. | Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ; | There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest. | Allí los impíos dejan de perturbar, Y allí descansan los de agotadas fuerzas. |
|
18 | There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. | Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur ; | The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster. | Allí también reposan los cautivos; No oyen la voz del capataz. |
|
19 | The small and great are there; and the servant is free from his master. | Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître. | The small and great are there, and the bondman freed from his master. | Allí están el chico y el grande, Y el siervo libre de su señor. |
|
20 | Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; | ✱ Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme, | Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul, | ¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida a los de ánimo amargado, |
|
21 | Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; | À ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, — qui la cherchent plus que des trésors cachés, | Who long for death, and it cometh not, and dig for it more than for hidden treasures; | Que esperan la muerte, y ella no llega,b Aunque la buscan más que tesoros; |
|
22 | Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? | Qui se réjouissent jusqu'aux transports [et] sont dans l'allégresse, parce qu'ilsd ont trouvé le sépulcre, — | Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? -- | Que se alegran sobremanera, Y se gozan cuando hallan el sepulcro? |
|
23 | Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? | À l'homme de qui le chemin est caché et que †Dieu a enfermé de toutes parts ? | To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in? | ¿Por qué se da vida al hombre que no sabe por dónde ha de ir, Y a quien Dios ha encerrado? |
|
24 | For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. | Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux. | For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters. | Pues antes que mi pan viene mi suspiro, Y mis gemidos corren como aguas. |
|
25 | For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. | Car j'ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j'appréhendais m'est arrivé. | For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me. | Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y me ha acontecido lo que yo temía. |
|
26 | I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. | Je n'étais pas en sécurité, et je n'étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu. | I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came. | No he tenido paz, no me aseguré, ni estuve reposado; No obstante, me vino turbación. |