Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Then answered Zophar the Naamathite, and said, | ☆ Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit : | And Zophar the Naamathite answered and said, | Respondió Zofar naamatita, y dijo: | |
2 | Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? | La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleura serait-il justifié ? | Should not the multitude of words be answered? and should a man of much talk be justified? | ¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre que habla mucho será justificado? |
|
3 | Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? | Tes mensongesb doivent-ils faire taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte ? | Should thy fictions make men hold their peace? and shouldest thou mock, and no one make thee ashamed? | ¿Harán tus falacias callar a los hombres? ¿Harás escarnio y no habrá quien te avergüence? |
|
4 | For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes. | Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux ! | For thou sayest, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes. | Tú dices: Mi doctrina es pura, Y yo soy limpio delante de tus ojos. |
|
5 | But oh that God would speak, and open his lips against thee; | Oh ! qu'il plût à †Dieu de parler et d'ouvrir ses lèvres contre toi, | But oh that +God would speak, and open his lips against thee; | Mas ¡oh, quién diera que Dios hablara, Y abriera sus labios contigo, |
|
6 | And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. | Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu'on réalise ! Et sache que †Dieu laisse dans l'oubli [beaucoup] de ton iniquité. | And that he would shew thee the secrets of wisdom, how that they are the double of what is realised; and know that +God passeth by much of thine iniquity! | Y te declarara los secretos de la sabiduría, Que son de doble valor que las riquezas! Conocerías entonces que Dios te ha castigado menos de lo que tu iniquidad merece. |
|
7 | Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection? | Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en †Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant ? | Canst thou by searching find out +God? canst thou find out the Almighty to perfection? | ¿Descubrirás tú los secretos de Dios? ¿Llegarás tú a la perfección del Todopoderoso? |
|
8 | It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know? | Ce sont les hauteurs des cieux, — que feras-tu ? C'est plus profond que le shéol, qu'en sauras-tu ? | It is as the heights of heaven; what wilt thou do? deeper than Sheol; what canst thou know? | Es más alta que los cielos; ¿qué harás? Es más profunda que el Seol; ¿cómo la conocerás? |
|
9 | The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea. | Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer. | The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea. | Su dimensión es más extensa que la tierra, Y más ancha que el mar. |
|
10 | If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him? | S'il passe et enferme et fait comparaîtrec, qui donc le détournera ? | If he pass by, and shut up, and call to judgment, who can hinder him? | Si él pasa, y aprisiona, y llama a juicio, ¿Quién podrá contrarrestarle? |
|
11 | For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it? | Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l'iniquité sans que [l'homme] s'en aperçoive ; | For he knoweth vain men, and seeth wickedness when man doth not consider it; | Porque él conoce a los hombres vanos; Ve asimismo la iniquidad, ¿y no hará caso? |
|
12 | For vain man would be wise, though man be born like a wild ass’s colt. | Et l'homme stupided s'enhardit, quoique l'homme naissee comme le poulain de l'âne sauvage. | Yet a senseless man will make bold, though man be born like the foal of a wild ass. | El hombre vano se hará entendido, Cuando un pollino de asno montés nazca hombre. |
|
13 | If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him; | ✱ Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui, | If thou prepare thy heart and stretch out thy hands toward him, | Si tú dispusieres tu corazón, Y extendieres a él tus manos; |
|
14 | If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles. | Si tu éloignes l'iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l'injustice demeurer dans tes tentes, | If thou put far away the iniquity which is in thy hand, and let not wrong dwell in thy tents; | Si alguna iniquidad hubiere en tu mano, y la echares de ti, Y no consintieres que more en tu casa la injusticia, |
|
15 | For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: | Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas ; | Surely then shalt thou lift up thy face without spot, and thou shalt be stedfast and shalt not fear: | Entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, Y serás fuerte, y nada temerás; |
|
16 | Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away: | Car tu oublieras ta misère, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées ; | For thou shalt forget misery; as waters that are passed away shalt thou remember it; | Y olvidarás tu miseria, O te acordarás de ella como de aguas que pasaron. |
|
17 | And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning. | [Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi ; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin ; | And life shall arise brighter than noonday; though thou be enshrouded in darkness, thou shalt be as the morning, | La vida te será más clara que el mediodía; Aunque oscureciere, será como la mañana. |
|
18 | And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety. | Et tu auras de la confiance, parce qu'il y aura de l'espoir ; tu examineras [tout], et tu dormiras en sûreté ; | And thou shalt have confidence, because there shall be hope; and having searched about thee , thou shalt take rest in safety. | Tendrás confianza, porque hay esperanza; Mirarás alrededor, y dormirás seguro. |
|
19 | Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee. | Tu te coucheras, et il n'y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur. | Yea, thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; and many shall seek thy favour. | Te acostarás, y no habrá quien te espante; Y muchos suplicarán tu favor. |
|
20 | But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost. | Mais les yeux des méchants seront consumés, et [tout] refuge périra pour eux, et leur espoir sera d'expirer. | But the eyes of the wicked shall fail, and all refuge shall vanish from them, and their hope shall be the breathing out of life. | Pero los ojos de los malos se consumirán, Y no tendrán refugio; Y su esperanza será dar su último suspiro. |