Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. | Ouia, il y a pour l'argent [un endroit] d'où on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine ; | Surely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine; | Ciertamente la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se refina. |
|
2 | Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. | Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre. | Iron is taken out of the dust, and copper is molten out of the stone. | El hierro se saca del polvo, Y de la piedra se funde el cobre. |
|
3 | He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. | [L'homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu'à l'extrémité de tout, la pierre d'obscurité et de l'ombre de la mort. | Man putteth an end to the darkness, and exploreth to the utmost limit, the stones of darkness and of the shadow of death. | A las tinieblas ponen término, Y examinan todo a la perfección, Las piedras que hay en oscuridad y en sombra de muerte. |
|
4 | The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. | On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre] ; oubliés du pied [de l'homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains. | He openeth a shaft far from the inhabitants of the earth : forgotten of the foot, they hang suspended; away below men they hover. | Abren minas lejos de lo habitado, En lugares olvidados, donde el pie no pasa. Son suspendidos y balanceados, lejos de los demás hombres. |
|
5 | As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. | La terre,… d'elle sort le pain ; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu. | As for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as by fire; | De la tierra nace el pan, Y debajo de ella está como convertida en fuego. |
|
6 | The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. | Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d'or s'y trouve. | The stones of it are the place of sapphires, and it hath dust of gold. | Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro. |
|
7 | There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen: | C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'œil du vautour n'a pas aperçu ; | It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it; | Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vio; |
|
8 | The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. | La bête fauveb ne l'a pas foulé, le lionc ne l'a pas traversé. | The proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it. | Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella. |
|
9 | He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. | [L'homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine ; | Man putteth forth his hand upon the flinty rock, he overturneth the mountains by the root. | En el pedernal puso su mano, Y trastornó de raíz los montes. |
|
10 | He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. | Il creuse des canaux dans les rochers ; et son œil voit tout ce qui est précieux ; | He cutteth out channels in the rocks, and his eye seeth every precious thing. | De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado. |
|
11 | He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. | Il enserre les fleuves pour qu'ils ne suintent pas ; et il produit à la lumière les choses cachées. | He bindeth the streams that they drip not, and what is hidden he bringeth forth to light. | Detuvo los ríos en su nacimiento, E hizo salir a luz lo escondido. |
|
12 | But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? | ✱ Mais la sagesse, où la trouvera-t-on ? et où est le lieu de l'intelligence ? | But wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding? | Mas ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Dónde está el lugar de la inteligencia? |
|
13 | Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. | Aucun mortel n'en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants. | Man knoweth not the value thereof; and it is not found in the land of the living. | No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes. |
|
14 | The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. | L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas chez moi. | The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me. | El abismo dice: No está en mí; Y el mar dijo: Ni conmigo. |
|
15 | It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. | Elle ne s'échange pas contre de l'or pur, et l'argent ne se pèse pas pour l'acheter. | Choice gold cannot be given for it, nor silver be weighed for its price. | No se dará por oro, Ni su precio será a peso de plata. |
|
16 | It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. | On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et le saphir. | It is not set in the balance with gold of Ophir, with the precious onyx, and the sapphire. | No puede ser apreciada con oro de Ofir, Ni con ónice precioso, ni con zafiro. |
|
17 | The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. | On ne peut lui comparer ni l'or ni le verred, ni l'échanger contre un vase d'or fin. | Gold and glass cannot be compared to it, nor vessels of fine gold be its exchange. | El oro no se le igualará, ni el diamante, Ni se cambiará por alhajas de oro fino. |
|
18 | No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. | [À côté d'elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire ; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perlese. | Corals and crystal are no more remembered; yea, the acquisition of wisdom is above rubies. | No se hará mención de coral ni de perlas; La sabiduría es mejor que las piedras preciosas. |
|
19 | The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. | La topaze d'Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur. | The topaz of Ethiopia shall not be compared to it, neither shall it be set in the balance with pure gold. | No se igualará con ella topacio de Etiopía; No se podrá apreciar con oro fino. |
|
20 | Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? | Mais la sagesse, d'où vient-elle ? et où est le lieu de l'intelligence ? | Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? | ¿De dónde, pues, vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia? |
|
21 | Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. | Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux. | For it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the fowl of the heavens. | Porque encubierta está a los ojos de todo viviente, Y a toda ave del cielo es oculta. |
|
22 | Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. | La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur. | Destruction and death say, We have heard its report with our ears. | El Abadón y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. |
|
23 | God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. | Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu. | God understandeth the way thereof, and he knoweth its place: | Dios entiende el camino de ella, Y conoce su lugar. |
|
24 | For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; | Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre : sa vue s'étend sous tous les cieux. | For he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven. | Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve cuanto hay bajo los cielos. |
|
25 | To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. | Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure ; | In making a weight for the wind, and meting out the waters by measure, | Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida; |
|
26 | When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: | Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre : | In appointing a statute for the rain, and a way for the thunder's flash: | Cuando él dio ley a la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos, |
|
27 | Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. | Alors il la vit et la manifesta ; il l'établit, et il la sonda aussi ; | Then did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it out; | Entonces la veía él, y la manifestaba; La preparó y la descubrió también. |
|
28 | And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. | Et il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et se retirer du mal est l'intelligence. | And unto man he said, Lo, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. | Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría,a Y el apartarse del mal, la inteligencia. |