Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. Ouia, il y a pour l'argent [un endroit] d'où on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine ; Surely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine; Ciertamente la plata tiene sus veneros,
Y el oro lugar donde se refina.
2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre. Iron is taken out of the dust, and copper is molten out of the stone. El hierro se saca del polvo,
Y de la piedra se funde el cobre.
3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. [L'homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu'à l'extrémité de tout, la pierre d'obscurité et de l'ombre de la mort. Man putteth an end to the darkness, and exploreth to the utmost limit, the stones of darkness and of the shadow of death. A las tinieblas ponen término,
Y examinan todo a la perfección,
Las piedras que hay en oscuridad y en sombra de muerte.
4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre] ; oubliés du pied [de l'homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains. He openeth a shaft far from the inhabitants of the earth : forgotten of the foot, they hang suspended; away below men they hover. Abren minas lejos de lo habitado,
En lugares olvidados, donde el pie no pasa.
Son suspendidos y balanceados, lejos de los demás hombres.
5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. La terre,… d'elle sort le pain ; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu. As for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as by fire; De la tierra nace el pan,
Y debajo de ella está como convertida en fuego.
6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d'or s'y trouve. The stones of it are the place of sapphires, and it hath dust of gold. Lugar hay cuyas piedras son zafiro,
Y sus polvos de oro.
7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen: C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'œil du vautour n'a pas aperçu ; It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it; Senda que nunca la conoció ave,
Ni ojo de buitre la vio;
8 The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. La bête fauveb ne l'a pas foulé, le lionc ne l'a pas traversé. The proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it. Nunca la pisaron animales fieros,
Ni león pasó por ella.
9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. [L'homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine ; Man putteth forth his hand upon the flinty rock, he overturneth the mountains by the root. En el pedernal puso su mano,
Y trastornó de raíz los montes.
10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. Il creuse des canaux dans les rochers ; et son œil voit tout ce qui est précieux ; He cutteth out channels in the rocks, and his eye seeth every precious thing. De los peñascos cortó ríos,
Y sus ojos vieron todo lo preciado.
11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. Il enserre les fleuves pour qu'ils ne suintent pas ; et il produit à la lumière les choses cachées. He bindeth the streams that they drip not, and what is hidden he bringeth forth to light. Detuvo los ríos en su nacimiento,
E hizo salir a luz lo escondido.
12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? ✱ Mais la sagesse, où la trouvera-t-on ? et où est le lieu de l'intelligence ? But wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding? Mas ¿dónde se hallará la sabiduría?
¿Dónde está el lugar de la inteligencia?
13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. Aucun mortel n'en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants. Man knoweth not the value thereof; and it is not found in the land of the living. No conoce su valor el hombre,
Ni se halla en la tierra de los vivientes.
14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer dit : Elle n'est pas chez moi. The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me. El abismo dice: No está en mí;
Y el mar dijo: Ni conmigo.
15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. Elle ne s'échange pas contre de l'or pur, et l'argent ne se pèse pas pour l'acheter. Choice gold cannot be given for it, nor silver be weighed for its price. No se dará por oro,
Ni su precio será a peso de plata.
16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et le saphir. It is not set in the balance with gold of Ophir, with the precious onyx, and the sapphire. No puede ser apreciada con oro de Ofir,
Ni con ónice precioso, ni con zafiro.
17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. On ne peut lui comparer ni l'or ni le verred, ni l'échanger contre un vase d'or fin. Gold and glass cannot be compared to it, nor vessels of fine gold be its exchange. El oro no se le igualará, ni el diamante,
Ni se cambiará por alhajas de oro fino.
18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. [À côté d'elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire ; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perlese. Corals and crystal are no more remembered; yea, the acquisition of wisdom is above rubies. No se hará mención de coral ni de perlas;
La sabiduría es mejor que las piedras preciosas.
19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. La topaze d'Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur. The topaz of Ethiopia shall not be compared to it, neither shall it be set in the balance with pure gold. No se igualará con ella topacio de Etiopía;
No se podrá apreciar con oro fino.
20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? Mais la sagesse, d'où vient-elle ? et où est le lieu de l'intelligence ? Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? ¿De dónde, pues, vendrá la sabiduría?
¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?
21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux. For it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the fowl of the heavens. Porque encubierta está a los ojos de todo viviente,
Y a toda ave del cielo es oculta.
22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur. Destruction and death say, We have heard its report with our ears. El Abadón y la muerte dijeron:
Su fama hemos oído con nuestros oídos.
23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu. God understandeth the way thereof, and he knoweth its place: Dios entiende el camino de ella,
Y conoce su lugar.
24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre : sa vue s'étend sous tous les cieux. For he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven. Porque él mira hasta los fines de la tierra,
Y ve cuanto hay bajo los cielos.
25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure ; In making a weight for the wind, and meting out the waters by measure, Al dar peso al viento,
Y poner las aguas por medida;
26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre : In appointing a statute for the rain, and a way for the thunder's flash: Cuando él dio ley a la lluvia,
Y camino al relámpago de los truenos,
27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. Alors il la vit et la manifesta ; il l'établit, et il la sonda aussi ; Then did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it out; Entonces la veía él, y la manifestaba;
La preparó y la descubrió también.
28 And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. Et il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et se retirer du mal est l'intelligence. And unto man he said, Lo, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. Y dijo al hombre:
He aquí que el temor del Señor es la sabiduría,a
Y el apartarse del mal, la inteligencia.
navigate_before Job 27 Job 29 navigate_next
arrow_upward Arriba