Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux, Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds? ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses?
¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ? Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth? ¿Contaste tú los meses de su preñez,
Y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à ∗Dieu [et] qu'ils errent sans nourriture ? They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains; Se encorvan, hacen salir sus hijos,
Pasan sus dolores.
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. ✱ Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetinsa des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ? Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them. Sus hijos se fortalecen, crecen con el pasto;
Salen, y no vuelven a ellas.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas ? Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager, ¿Quién echó libre al asno montés,
Y quién soltó sus ataduras?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs. Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings? Al cual yo puse casa en la soledad,
Y sus moradas en lugares estériles.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champsb, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles. He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver; Se burla de la multitud de la ciudad;
No oye las voces del arriero.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. ✱ Qui a lâchéc l'âne sauvage ? qui a délié les liens de l'onagre, The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. Lo oculto de los montes es su pasto,
Y anda buscando toda cosa verde.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ? Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib? ¿Querrá el búfalo servirte a ti,
O quedar en tu pesebre?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur. Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? ¿Atarás tú al búfalo con coyunda para el surco?
¿Labrará los valles en pos de ti?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert. Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him? ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fuerza,
Y le fiarás tu labor?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? ✱ Le buffled voudra-t-il être à ton service ? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ? Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor? ¿Fiarás de él para que recoja tu semilla,
Y la junte en tu era?
13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ? The wing of the ostrich beats joyously--But is it the stork's pinion and plumage? ¿Diste tú hermosas alas al pavo real,
O alas y plumas al avestruz?
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ? For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust, El cual desampara en la tierra sus huevos,
Y sobre el polvo los calienta,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire ? And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them. Y olvida que el pie los puede pisar,
Y que puede quebrarlos la bestia del campo.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; ✱ L'aile de l'autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ; She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern. Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos,
No temiendo que su trabajo haya sido en vano;
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière, For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding. Porque le privó Dios de sabiduría,
Y no le dio inteligencia.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ; What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider. Luego que se levanta en alto,
Se burla del caballo y de su jinete.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu'elle s'en émeuve. Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane? ¿Diste tú al caballo la fuerza?
¿Vestiste tú su cuello de crines ondulantes?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. Car †Dieu l'a privée dee sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence. Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible. ¿Le intimidarás tú como a langosta?
El resoplido de su nariz es formidable.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte. He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth forth to meet the armed host. Escarba la tierra, se alegra en su fuerza,
Sale al encuentro de las armas;
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. ✱ Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottantef ? He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword. Hace burla del espanto, y no teme,
Ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible. The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin. Contra él suenan la aljaba,
El hierro de la lanza y de la jabalina;
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ; He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet: Y él con ímpetu y furor escarba la tierra,
Sin importarle el sonido de la trompeta;
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée. At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea!
Y desde lejos huele la batalla,
El grito de los capitanes, y el vocerío.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot. Doth the hawk fly by thine intelligence, and stretch his wings toward the south? ¿Vuela el gavilán por tu sabiduría,
Y extiende hacia el sur sus alas?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette. Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high? ¿Se remonta el águila por tu mandamiento,
Y pone en alto su nido?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte. He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness: Ella habita y mora en la peña,
En la cumbre del peñasco y de la roca.
29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. ✱ Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi ? From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance; Desde allí acecha la presa;
Sus ojos observan de muy lejos.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. Est-ce à ta paroleg que l'aigle s'élève et qu'il bâtit haut son aire ? And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he. Sus polluelos chupan la sangre;
Y donde hubiere cadáveres, allí está ella.
31 Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
32 De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
33 Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
34 ✱ Et l'Éternel répondit à Job et dit :
35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant l'instruira-t-il ? Celui qui reprend Dieu, qu'il réponde à cela !
36 ✱ Et Job répondit à l'Éternel, et dit :
37 Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n'ajouterai rien.
navigate_before Job 38 Job 40 navigate_next
arrow_upward Arriba