Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? | Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux, | Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds? | ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo? |
|
2 | Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? | Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ? | Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth? | ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir? |
|
3 | They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. | Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à ∗Dieu [et] qu'ils errent sans nourriture ? | They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains; | Se encorvan, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores. |
|
4 | Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. | ✱ Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetinsa des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ? | Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them. | Sus hijos se fortalecen, crecen con el pasto; Salen, y no vuelven a ellas. |
|
5 | Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? | As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas ? | Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager, | ¿Quién echó libre al asno montés, Y quién soltó sus ataduras? |
|
6 | Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. | Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs. | Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings? | Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles. |
|
7 | He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. | Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champsb, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles. | He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver; | Se burla de la multitud de la ciudad; No oye las voces del arriero. |
|
8 | The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. | ✱ Qui a lâchéc l'âne sauvage ? qui a délié les liens de l'onagre, | The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. | Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando toda cosa verde. |
|
9 | Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? | Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ? | Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib? | ¿Querrá el búfalo servirte a ti, O quedar en tu pesebre? |
|
10 | Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? | Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur. | Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? | ¿Atarás tú al búfalo con coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti? |
|
11 | Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? | Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert. | Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him? | ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fuerza, Y le fiarás tu labor? |
|
12 | Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? | ✱ Le buffled voudra-t-il être à ton service ? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ? | Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor? | ¿Fiarás de él para que recoja tu semilla, Y la junte en tu era? |
|
13 | Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? | Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ? | The wing of the ostrich beats joyously--But is it the stork's pinion and plumage? | ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz? |
|
14 | Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, | Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ? | For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust, | El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta, |
|
15 | And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. | Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire ? | And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them. | Y olvida que el pie los puede pisar, Y que puede quebrarlos la bestia del campo. |
|
16 | She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; | ✱ L'aile de l'autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ; | She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern. | Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano; |
|
17 | Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. | Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière, | For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding. | Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dio inteligencia. |
|
18 | What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. | Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ; | What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider. | Luego que se levanta en alto, Se burla del caballo y de su jinete. |
|
19 | Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? | Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu'elle s'en émeuve. | Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane? | ¿Diste tú al caballo la fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines ondulantes? |
|
20 | Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. | Car †Dieu l'a privée dee sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence. | Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible. | ¿Le intimidarás tú como a langosta? El resoplido de su nariz es formidable. |
|
21 | He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. | Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte. | He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth forth to meet the armed host. | Escarba la tierra, se alegra en su fuerza, Sale al encuentro de las armas; |
|
22 | He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. | ✱ Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottantef ? | He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword. | Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada. |
|
23 | The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. | Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible. | The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin. | Contra él suenan la aljaba, El hierro de la lanza y de la jabalina; |
|
24 | He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. | Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ; | He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet: | Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la trompeta; |
|
25 | He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. | Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée. | At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. | Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, El grito de los capitanes, y el vocerío. |
|
26 | Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? | Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot. | Doth the hawk fly by thine intelligence, and stretch his wings toward the south? | ¿Vuela el gavilán por tu sabiduría, Y extiende hacia el sur sus alas? |
|
27 | Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? | Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette. | Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high? | ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido? |
|
28 | She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. | Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte. | He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness: | Ella habita y mora en la peña, En la cumbre del peñasco y de la roca. |
|
29 | From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. | ✱ Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi ? | From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance; | Desde allí acecha la presa; Sus ojos observan de muy lejos. |
|
30 | Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. | Est-ce à ta paroleg que l'aigle s'élève et qu'il bâtit haut son aire ? | And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he. | Sus polluelos chupan la sangre; Y donde hubiere cadáveres, allí está ella. |
|
31 | Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes. | ||||
32 | De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain. | ||||
33 | Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est. | ||||
34 | ✱ Et l'Éternel répondit à Job et dit : | ||||
35 | Celui qui conteste avec le Tout-puissant l'instruira-t-il ? Celui qui reprend Dieu, qu'il réponde à cela ! | ||||
36 | ✱ Et Job répondit à l'Éternel, et dit : | ||||
37 | Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche. | ||||
38 | J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n'ajouterai rien. |