Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Moreover the Lord answered Job, and said, | ☆ Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit : | And Jehovah answered Job and said, | Además respondió Jehová a Job, y dijo: | |
2 | Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. | Ceins tes reins comme un homme ; je t'interrogerai, et tu m'instruiras ! | Shall he that will contend with the Almighty instruct him ? he that reproveth +God, let him answer it. | ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda a esto. |
|
3 | Then Job answered the Lord, and said, | Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ? | And Job answered Jehovah and said, | Entonces respondió Job a Jehová, y dijo: | |
4 | Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. | As-tu un bras comme ∗Dieu et tonneras-tu de ta voix comme lui ? | Behold, I am nought: what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth. | He aquí que yo soy vil; ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. |
|
5 | Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. | Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire ! | Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further. | Una vez hablé, mas no responderé; Aun dos veces, mas no volveré a hablar. |
|
6 | Then answered the Lord unto Job out of the whirlwind, and said, | Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce quia s'élève et abaisse-le ; | And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said, | Respondió Jehová a Job desde el torbellino, y dijo: | |
7 | Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. | Regarde tout ce quia s'élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants ; | Gird up now thy loins like a man: I will demand of thee, and inform thou me. | Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y tú me responderás. |
|
8 | Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? | Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché : | Wilt thou also annul my judgment? wilt thou condemn me that thou mayest be righteous? | ¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás a mí, para justificarte tú? |
|
9 | Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? | Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve ! | Hast thou an arm like *God? or canst thou thunder with a voice like him? | ¿Tienes tú un brazo como el de Dios? ¿Y truenas con voz como la suya? |
|
10 | Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. | ✱ Vois le béhémothb, que j'ai fait avec toi : il mange l'herbe comme le bœuf. | Deck thyself now with glory and excellency, and clothe thyself with majesty and splendour. | Adórnate ahora de majestad y de alteza, Y vístete de honra y de hermosura. |
|
11 | Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. | Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre. | Cast abroad the ragings of thine anger, and look on every one that is proud, and abase him: | Derrama el ardor de tu ira; Mira a todo altivo, y abátelo. |
|
12 | Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. | Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ; | Look on every one that is proud, bring him low, and tread down the wicked in their place: | Mira a todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta a los impíos en su sitio. |
|
13 | Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. | Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont des barres de fer ! | Hide them in the dust together; bind their faces in secret. | Encúbrelos a todos en el polvo, Encierra sus rostros en la oscuridad; |
|
14 | Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. | Il est la première des voies de ∗Dieu : celui qui l'a fait lui a fourni son épée. | Then will I also praise thee, because thy right hand saveth thee. | Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra. |
|
15 | Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. | Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs. | See now the behemoth, which I made with thee: he eateth grass as an ox. | He aquí ahora behemot, el cual hice como a ti; Hierba come como buey. |
|
16 | Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. | Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages ; | Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly. | He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su vigor en los músculos de su vientre. |
|
17 | He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. | Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l'environnent. | He bendeth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are woven together. | Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus muslos están entretejidos. |
|
18 | His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. | Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule. | His bones are tubes of bronze, his members are like bars of iron. | Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro. |
|
19 | He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. | Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ? | He is the chief of *God's ways: he that made him gave him his sword. | Él es el principio de los caminos de Dios; El que lo hizo, puede hacer que su espada a él se acerque. |
|
20 | Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. | ✱ Tireras-tu le léviathanc avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langued ? | For the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. | Ciertamente los montes producen hierba para él; Y toda bestia del campo retoza allá. |
|
21 | He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. | Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ? | He lieth under lotus-bushes, in the covert of the reed and fen: | Se echará debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas y de los lugares húmedos. |
|
22 | The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. | Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ? | Lotus-bushes cover him with their shade; the willows of the brook surround him. | Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo rodean. |
|
23 | Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. | Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur à toujours ? | Lo, the river overfloweth--he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth. | He aquí, sale de madre el río, pero él no se inmuta; Tranquilo está, aunque todo un Jordán se estrelle contra su boca. |
|
24 | He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. | Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ? | Shall he be taken in front? will they pierce through his nose in the trap? | ¿Lo tomará alguno cuando está vigilante, Y horadará su nariz? |
|
25 | Des associése feront-ils trafic de lui ? Le partageront-ils entre des marchands ? | ||||
26 | Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ? | ||||
27 | Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, — n'y reviens pas ! |