Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock. Pero ahora se ríen de mí los más jóvenes que yo,
A cuyos padres yo desdeñara poner con los perros de mi ganado.
2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? La vigueur est périe pour eux. Yea, whereto should the strength of their hands profit me, men in whom vigour hath perished? ¿Y de qué me serviría ni aun la fuerza de sus manos?
No tienen fuerza alguna.
3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dansa les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts ; Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert: Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos;
Huían a la soledad, a lugar tenebroso, asolado y desierto.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts. They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food. Recogían malvas entre los arbustos,
Y raíces de enebro para calentarse.
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur,) They are driven forth from among men --they cry after them as after a thief-- Eran arrojados de entre las gentes,
Y todos les daban grita como tras el ladrón.
6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochersb ; To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks: Habitaban en las barrancas de los arroyos,
En las cavernas de la tierra, y en las rocas.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces : They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together: Bramaban entre las matas,
Y se reunían debajo de los espinos.
8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays. Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land. Hijos de viles, y hombres sin nombre,
Más bajos que la misma tierra.
9 And now am I their song, yea, I am their byword. Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien. And now I am their song, yea, I am their byword. Y ahora yo soy objeto de su burla,
Y les sirvo de refrán.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats ; They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face. Me abominan, se alejan de mí,
Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. Car Il a délié ma corde et m'a affligé : ils ont jeté loin [tout] frein devant moi. For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me. Porque Dios desató su cuerda, y me afligió,
Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ; At my right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways; A la mano derecha se levantó el populacho;
Empujaron mis pies,
Y prepararon contra mí caminos de perdición.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ; They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them; Mi senda desbarataron,
Se aprovecharon de mi quebrantamiento,
Y contra ellos no hubo ayudador.
14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitentc au milieu du fracas. They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward. Vinieron como por portillo ancho,
Se revolvieron sobre mi calamidad.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. Des terreurs m'assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée. Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud. Se han revuelto turbaciones sobre mí;
Combatieron como viento mi honor,
Y mi prosperidad pasó como nube.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. Et maintenant, mon âme se répand en moi : les jours d'affliction m'ont saisi. And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me. Y ahora mi alma está derramada en mí;
Días de aflicción se apoderan de mí.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongentd ne dorment pas ; The night pierceth through my bones and detacheth them from me, and my gnawing pains take no rest: La noche taladra mis huesos,
Y los dolores que me roen no reposan.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. Par leur grande force ils deviennent mon vêtement ; ils me serrent comme le collet de ma tunique. By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat. La violencia deforma mi vestidura; me ciñe como el cuello de mi túnica.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. Il m'a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre. He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. Él me derribó en el lodo,
Y soy semejante al polvo y a la ceniza.
20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. ✱ Je crie à toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens là, et tu me regardes ! I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me. Clamo a ti, y no me oyes;
Me presento, y no me atiendes.
21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. Tu t'es changé pour moi en [ennemi] cruel ; tu me poursuis avec la force de ta main. Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me. Te has vuelto cruel para mí;
Con el poder de tu mano me persigues.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. Tu m'enlèves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substancee. Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance. Me alzaste sobre el viento, me hiciste cabalgar en él,
Y disolviste mi sustancia.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. Car je sais que tu m'amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants. For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living. Porque yo sé que me conduces a la muerte,
Y a la casa determinada a todo viviente.
24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. Toutefois, dans sa ruine, n'étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse] f ? Indeed, no prayer availeth when he stretcheth out his hand: though they cry when he destroyeth. Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro;
¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? N'ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n'a-t-elle pas été attristée pour le pauvre ? Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy? ¿No lloré yo al afligido?
Y mi alma, ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. Car j'attendais le bien, et le mal est arrivé ; je comptais sur la lumière, et l'obscurité est venue. For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness. Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal;
Y cuando esperaba luz, vino la oscuridad.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas ; les jours d'affliction sont venus sur moi. My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me. Mis entrañas se agitan, y no reposan;
Días de aflicción me han sobrecogido.
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. Je marche tout noirci, mais non par le soleil ; je me lève dans l'assemblée, je crie ; I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation. Ando ennegrecido, y no por el sol;
Me he levantado en la congregación, y clamado.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches. He venido a ser hermano de chacales,
Y compañero de avestruces.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse ; My skin is become black and falleth off me, and my bones are parched with heat. Mi piel se ha ennegrecido y se me cae,
Y mis huesos arden de calor.
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs. My harp also is turned to mourning, and my pipe into the voice of weepers. Se ha cambiado mi arpa en luto,
Y mi flauta en voz de lamentadores.
navigate_before Job 29 Job 31 navigate_next
arrow_upward Arriba