Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. | Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. | But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock. | Pero ahora se ríen de mí los más jóvenes que yo, A cuyos padres yo desdeñara poner con los perros de mi ganado. |
|
2 | Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? | Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? La vigueur est périe pour eux. | Yea, whereto should the strength of their hands profit me, men in whom vigour hath perished? | ¿Y de qué me serviría ni aun la fuerza de sus manos? No tienen fuerza alguna. |
|
3 | For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. | Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dansa les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts ; | Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert: | Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían a la soledad, a lugar tenebroso, asolado y desierto. |
|
4 | Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. | Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts. | They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food. | Recogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse. |
|
5 | They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) | Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur,) | They are driven forth from among men --they cry after them as after a thief-- | Eran arrojados de entre las gentes, Y todos les daban grita como tras el ladrón. |
|
6 | To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. | Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochersb ; | To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks: | Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas. |
|
7 | Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. | Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces : | They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together: | Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de los espinos. |
|
8 | They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. | Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays. | Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land. | Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra. |
|
9 | And now am I their song, yea, I am their byword. | Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien. | And now I am their song, yea, I am their byword. | Y ahora yo soy objeto de su burla, Y les sirvo de refrán. |
|
10 | They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. | Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats ; | They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face. | Me abominan, se alejan de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva. |
|
11 | Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. | Car Il a délié ma corde et m'a affligé : ils ont jeté loin [tout] frein devant moi. | For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me. | Porque Dios desató su cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro. |
|
12 | Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. | Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ; | At my right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways; | A la mano derecha se levantó el populacho; Empujaron mis pies, Y prepararon contra mí caminos de perdición. |
|
13 | They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. | Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ; | They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them; | Mi senda desbarataron, Se aprovecharon de mi quebrantamiento, Y contra ellos no hubo ayudador. |
|
14 | They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. | Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitentc au milieu du fracas. | They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward. | Vinieron como por portillo ancho, Se revolvieron sobre mi calamidad. |
|
15 | Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. | Des terreurs m'assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée. | Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud. | Se han revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi honor, Y mi prosperidad pasó como nube. |
|
16 | And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. | Et maintenant, mon âme se répand en moi : les jours d'affliction m'ont saisi. | And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me. | Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción se apoderan de mí. |
|
17 | My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. | La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongentd ne dorment pas ; | The night pierceth through my bones and detacheth them from me, and my gnawing pains take no rest: | La noche taladra mis huesos, Y los dolores que me roen no reposan. |
|
18 | By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. | Par leur grande force ils deviennent mon vêtement ; ils me serrent comme le collet de ma tunique. | By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat. | La violencia deforma mi vestidura; me ciñe como el cuello de mi túnica. | |
19 | He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. | Il m'a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre. | He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. | Él me derribó en el lodo, Y soy semejante al polvo y a la ceniza. |
|
20 | I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. | ✱ Je crie à toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens là, et tu me regardes ! | I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me. | Clamo a ti, y no me oyes; Me presento, y no me atiendes. |
|
21 | Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. | Tu t'es changé pour moi en [ennemi] cruel ; tu me poursuis avec la force de ta main. | Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me. | Te has vuelto cruel para mí; Con el poder de tu mano me persigues. |
|
22 | Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. | Tu m'enlèves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substancee. | Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance. | Me alzaste sobre el viento, me hiciste cabalgar en él, Y disolviste mi sustancia. |
|
23 | For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. | Car je sais que tu m'amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants. | For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living. | Porque yo sé que me conduces a la muerte, Y a la casa determinada a todo viviente. |
|
24 | Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. | Toutefois, dans sa ruine, n'étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse] f ? | Indeed, no prayer availeth when he stretcheth out his hand: though they cry when he destroyeth. | Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare? |
|
25 | Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? | N'ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n'a-t-elle pas été attristée pour le pauvre ? | Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy? | ¿No lloré yo al afligido? Y mi alma, ¿no se entristeció sobre el menesteroso? |
|
26 | When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. | Car j'attendais le bien, et le mal est arrivé ; je comptais sur la lumière, et l'obscurité est venue. | For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness. | Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, vino la oscuridad. |
|
27 | My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. | Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas ; les jours d'affliction sont venus sur moi. | My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me. | Mis entrañas se agitan, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido. |
|
28 | I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. | Je marche tout noirci, mais non par le soleil ; je me lève dans l'assemblée, je crie ; | I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation. | Ando ennegrecido, y no por el sol; Me he levantado en la congregación, y clamado. |
|
29 | I am a brother to dragons, and a companion to owls. | Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. | I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches. | He venido a ser hermano de chacales, Y compañero de avestruces. |
|
30 | My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. | Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse ; | My skin is become black and falleth off me, and my bones are parched with heat. | Mi piel se ha ennegrecido y se me cae, Y mis huesos arden de calor. |
|
31 | My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. | Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs. | My harp also is turned to mourning, and my pipe into the voice of weepers. | Se ha cambiado mi arpa en luto, Y mi flauta en voz de lamentadores. |