Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | But Job answered and said, | ☆ Et Job répondit et dit : | And Job answered and said, | Respondió Job, y dijo: | |
2 | How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength? | Comme tu as aidé celui qui n'avait pas de puissance ! Comme tu as délivré le bras qui était sans force ! | How hast thou helped the powerless; how saved the arm that is without strength! | ¿En qué ayudaste al que no tiene poder? ¿Cómo has amparado al brazo sin fuerza? |
|
3 | How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is? | Quel conseil tu as donné à celui qui n'avait pas de sagesse ! et quelle abondance d'intelligence tu as montrée ! | How hast thou counselled him that hath no wisdom, and abundantly declared the thing as it is! | ¿En qué aconsejaste al que no tiene ciencia, Y qué plenitud de inteligencia has dado a conocer? |
|
4 | To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee? | Pour qui as-tu prononcé des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de toi ? | For whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee? | ¿A quién has anunciado palabras, Y de quién es el espíritu que de ti procede? |
|
5 | Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. | Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent. | The shades tremble beneath the waters and the inhabitants thereof; | Las sombras tiemblan en lo profundo, Los mares y cuanto en ellos mora. |
|
6 | Hell is naked before him, and destruction hath no covering. | Le shéol est à nu devant lui, et l'abîmea n'a pas de voile. | Sheol is naked before him, and destruction hath no covering. | El Seol está descubierto delante de él, y el Abadón no tiene cobertura. | |
7 | He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing. | Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant. | He stretcheth out the north over empty space, he hangeth the earth upon nothing; | Él extiende el norte sobre vacío, Cuelga la tierra sobre nada. |
|
8 | He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them. | Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles ; | He bindeth up the waters in his thick clouds, and the cloud is not rent under them. | Ata las aguas en sus nubes, Y las nubes no se rompen debajo de ellas. |
|
9 | He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it. | Il couvre la face de son trône et étend ses nuées par-dessus. | He covereth the face of his throne, he spreadeth his cloud upon it. | Él encubre la faz de su trono, Y sobre él extiende su nube. |
|
10 | He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. | Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu'à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres. | He hath traced a fixed circle over the waters, unto the confines of light and darkness. | Puso límite a la superficie de las aguas, Hasta el fin de la luz y las tinieblas. |
|
11 | The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. | Les colonnes des cieux branlent et s'étonnent à sa menace. | The pillars of the heavens tremble and are astonished at his rebuke. | Las columnas del cielo tiemblan, Y se espantan a su reprensión. |
|
12 | He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud. | Il soulèveb la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahabc. | He stirreth up the sea by his power, and by his understanding he smiteth through Rahab. | Él agita el mar con su poder, Y con su entendimiento hiere la arrogancia suya. |
|
13 | By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent. | Par son Esprit le ciel est beau ; sa main a forméd le serpent fuyard. | By his Spirit the heavens are adorned; his hand hath formed the fleeing serpent. | Su espíritu adornó los cielos; Su mano creó la serpiente tortuosa. |
|
14 | Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand? | Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendue ! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre ? | Lo, these are the borders of his ways; but what a whisper of a word do we hear of him! And the thunder of his power, who can understand? | He aquí, estas cosas son solo los bordes de sus caminos; ¡Y cuán leve es el susurro que hemos oído de él! Pero el trueno de su poder, ¿quién lo puede comprender? |