Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? Voici, on est déçu dans son attente ; même à sa vue, n'est-on pas terrassé ? Nul n'est assez hardi pour le réveiller ; et qui est celui qui se présentera devant moi ? Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord? ¿Sacarás tú al leviatána con anzuelo,
O con cuerda que le eches en su lengua?
2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? Qui m'a prévenu, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi. Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike? ¿Pondrás tú soga en sus narices,
Y horadarás con garfio su quijada?
3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure. Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee? ¿Multiplicará él ruegos para contigo?
¿Te hablará él lisonjas?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera dans sa double mâchoirea ? Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever? ¿Hará pacto contigo
Para que lo tomes por siervo perpetuo?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? Qui ouvrira les portes de son museau ? Autour de ses dents est la terreur ! Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens? ¿Jugarás con él como con pájaro,
O lo atarás para tus niñas?
6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? Il est magnifique par la forceb de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau, Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants? ¿Harán de él banquete los compañeros?
¿Lo repartirán entre los mercaderes?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? L'un touche à l'autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux ; Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears? ¿Cortarás tú con cuchillo su piel,
O con arpón de pescadores su cabeza?
8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. L'un est attaché à l'autre, ils se tiennent et ne se séparent pas. Lay thy hand upon him; remember the battle, --do no more! Pon tu mano sobre él;
Te acordarás de la batalla, y nunca más volverás.
9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him? He aquí que la esperanza acerca de él será burlada,
Porque aun a su sola vista se desmayarán.
10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? Des flammes sortent de sa gueule ; des étincelles de feu s'en échappent ; None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me? Nadie hay tan osado que lo despierte;
¿Quién, pues, podrá estar delante de mí?
11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. Une fumée sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudière ardente ; Who hath first given to me, that I should repay him ? Whatsoever is under the whole heaven is mine. ¿Quién me ha dado a mí primero, para que yo restituya?b
Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure. No guardaré silencio sobre sus miembros,
Ni sobre sus fuerzas y la gracia de su disposición.
13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui. Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws? ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura?
¿Quién se acercará a él con su freno doble?
14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent pas ; Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror. ¿Quién abrirá las puertas de su rostro?
Las hileras de sus dientes espantan.
15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal. Son cœur est durc comme une pierre, durc comme la meule inférieure. The rows of his shields are a pride, shut up together as with a close seal. La gloria de su vestido son escudos fuertes,
Cerrados entre sí estrechamente.
16 One is so near to another, that no air can come between them. Quand il se lève, les forts ont peur, ils s'enfuient saisis d'épouvante. One is so near to another that no air can come between them; El uno se junta con el otro,
Que viento no entra entre ellos.
17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirassed. They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered. Pegado está el uno con el otro;
Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. Il estime le fer comme de la paille, l'airain comme du bois vermoulu. His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning. Con sus estornudos enciende lumbre,
Y sus ojos son como los párpados del alba.
19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. La flèchee ne le met pas en fuite ; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume. Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out: De su boca salen hachones de fuego;
Centellas de fuego proceden.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot. Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron. De sus narices sale humo,
Como de una olla o caldero que hierve.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. Sous lui sont des tessons pointus ; il étend une herse sur la vase. His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. Su aliento enciende los carbones,
Y de su boca sale llama.
22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. Il fait bouillonner l'eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d'onguent ; In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him. En su cerviz está la fuerza,
Y delante de él se esparce el desaliento.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. Il fait briller après lui [son] sillage ; on prendrait l'abîme pour des cheveux gris. The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved. Las partes más flojas de su carne están endurecidas;
Están en él firmes, y no se mueven.
24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. Il n'a pas son semblable sur la terre : il a été fait pour être sans peur. His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether millstone . Su corazón es firme como una piedra,
Y fuerte como la muela de abajo.
25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. Il regarde tout ce qui est élevé ; il est roi sur tous les fiers animauxf. When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation. De su grandeza tienen temor los fuertes,
Y a causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon. Cuando alguno lo alcanzare,
Ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood. Estima como paja el hierro,
Y el bronce como leño podrido.
28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble. Saeta no le hace huir;
Las piedras de honda le son como paja.
29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin. Tiene toda arma por hojarasca,
Y del blandir de la jabalina se burla.
30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire. Por debajo tiene agudas conchas;
Imprime su agudez en el suelo.
31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment; Hace hervir como una olla el mar profundo,
Y lo vuelve como una olla de ungüento.
32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary. En pos de sí hace resplandecer la senda,
Que parece que el abismo es cano.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear. Upon earth there is not his like, who is made without fear. No hay sobre la tierra quien se le parezca;
Animal hecho exento de temor.
34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride. He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts. Menosprecia toda cosa alta;
Es rey sobre todos los soberbios.
navigate_before Job 40 Job 42 navigate_next
arrow_upward Arriba