Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? | Voici, on est déçu dans son attente ; même à sa vue, n'est-on pas terrassé ? Nul n'est assez hardi pour le réveiller ; et qui est celui qui se présentera devant moi ? | Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord? | ¿Sacarás tú al leviatána con anzuelo, O con cuerda que le eches en su lengua? |
|
2 | Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? | Qui m'a prévenu, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi. | Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike? | ¿Pondrás tú soga en sus narices, Y horadarás con garfio su quijada? |
|
3 | Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? | Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure. | Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee? | ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Te hablará él lisonjas? |
|
4 | Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? | Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera dans sa double mâchoirea ? | Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever? | ¿Hará pacto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo? |
|
5 | Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? | Qui ouvrira les portes de son museau ? Autour de ses dents est la terreur ! | Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens? | ¿Jugarás con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas? |
|
6 | Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? | Il est magnifique par la forceb de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau, | Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants? | ¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Lo repartirán entre los mercaderes? |
|
7 | Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? | L'un touche à l'autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux ; | Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears? | ¿Cortarás tú con cuchillo su piel, O con arpón de pescadores su cabeza? |
|
8 | Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. | L'un est attaché à l'autre, ils se tiennent et ne se séparent pas. | Lay thy hand upon him; remember the battle, --do no more! | Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más volverás. |
|
9 | Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? | Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. | Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him? | He aquí que la esperanza acerca de él será burlada, Porque aun a su sola vista se desmayarán. |
|
10 | None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? | Des flammes sortent de sa gueule ; des étincelles de feu s'en échappent ; | None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me? | Nadie hay tan osado que lo despierte; ¿Quién, pues, podrá estar delante de mí? |
|
11 | Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. | Une fumée sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudière ardente ; | Who hath first given to me, that I should repay him ? Whatsoever is under the whole heaven is mine. | ¿Quién me ha dado a mí primero, para que yo restituya?b Todo lo que hay debajo del cielo es mío. |
|
12 | I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. | Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. | I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure. | No guardaré silencio sobre sus miembros, Ni sobre sus fuerzas y la gracia de su disposición. |
|
13 | Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? | Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui. | Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws? | ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se acercará a él con su freno doble? |
|
14 | Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. | Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent pas ; | Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror. | ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Las hileras de sus dientes espantan. |
|
15 | His scales are his pride, shut up together as with a close seal. | Son cœur est durc comme une pierre, durc comme la meule inférieure. | The rows of his shields are a pride, shut up together as with a close seal. | La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente. |
|
16 | One is so near to another, that no air can come between them. | Quand il se lève, les forts ont peur, ils s'enfuient saisis d'épouvante. | One is so near to another that no air can come between them; | El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos. |
|
17 | They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. | Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirassed. | They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered. | Pegado está el uno con el otro; Están trabados entre sí, que no se pueden apartar. |
|
18 | By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. | Il estime le fer comme de la paille, l'airain comme du bois vermoulu. | His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning. | Con sus estornudos enciende lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba. |
|
19 | Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. | La flèchee ne le met pas en fuite ; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume. | Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out: | De su boca salen hachones de fuego; Centellas de fuego proceden. |
|
20 | Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. | Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot. | Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron. | De sus narices sale humo, Como de una olla o caldero que hierve. |
|
21 | His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. | Sous lui sont des tessons pointus ; il étend une herse sur la vase. | His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. | Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama. |
|
22 | In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. | Il fait bouillonner l'eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d'onguent ; | In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him. | En su cerviz está la fuerza, Y delante de él se esparce el desaliento. |
|
23 | The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. | Il fait briller après lui [son] sillage ; on prendrait l'abîme pour des cheveux gris. | The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved. | Las partes más flojas de su carne están endurecidas; Están en él firmes, y no se mueven. |
|
24 | His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. | Il n'a pas son semblable sur la terre : il a été fait pour être sans peur. | His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether millstone . | Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo. |
|
25 | When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. | Il regarde tout ce qui est élevé ; il est roi sur tous les fiers animauxf. | When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation. | De su grandeza tienen temor los fuertes, Y a causa de su desfallecimiento hacen por purificarse. |
|
26 | The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. | If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon. | Cuando alguno lo alcanzare, Ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará. |
||
27 | He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. | He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood. | Estima como paja el hierro, Y el bronce como leño podrido. |
||
28 | The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. | The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble. | Saeta no le hace huir; Las piedras de honda le son como paja. |
||
29 | Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. | Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin. | Tiene toda arma por hojarasca, Y del blandir de la jabalina se burla. |
||
30 | Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. | His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire. | Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo. |
||
31 | He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. | He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment; | Hace hervir como una olla el mar profundo, Y lo vuelve como una olla de ungüento. |
||
32 | He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. | He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary. | En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que el abismo es cano. |
||
33 | Upon earth there is not his like, who is made without fear. | Upon earth there is not his like, who is made without fear. | No hay sobre la tierra quien se le parezca; Animal hecho exento de temor. |
||
34 | He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride. | He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts. | Menosprecia toda cosa alta; Es rey sobre todos los soberbios. |