Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Elihu spake moreover, and said, Et Élihu reprit la parole et dit : Moreover Elihu answered and said, Prosiguió Eliú en su razonamiento, y dijo:
2 Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God’s? Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : Je suis plus juste que ∗Dieu ? Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than *God's? ¿Piensas que es cosa recta lo que has dicho:
Más justo soy yo que Dios?
3 For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin? Car tu as demandé quel profit tu en as : Quel avantage en ai-je de plus que si j'avais péché ? For thou hast asked of what profit it is unto thee: what do I gain more than if I had sinned? Porque dijiste: ¿Qué ventaja sacaré de ello?
¿O qué provecho tendré de no haber pecado?
4 I will answer thee, and thy companions with thee. Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi : I will reply to thee in words, and to thy companions with thee. Yo te responderé razones,
Y a tus compañeros contigo.
5 Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou. Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées : elles sont plus hautes que toi. Look unto the heavens and see; and survey the skies: they are higher than thou. Mira a los cielos, y ve,
Y considera que las nubes son más altas que tú.
6 If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him? Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait ? If thou sinnest, what doest thou against him? If thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him? Si pecares, ¿qué habrás logrado contra él?
Y si tus rebeliones se multiplicaren, ¿qué le harás tú?
7 If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand? Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ? If thou be righteous, what givest thou to him? or what doth he receive of thy hand? Si fueres justo, ¿qué le darás a él?
¿O qué recibirá de tu mano?
8 Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man. Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d'homme, ta justice. Thy wickedness may affect a man as thou art , and thy righteousness a son of man. Al hombre como tú dañará tu impiedad,
Y al hijo de hombre aprovechará tu justicia.a
9 By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty. On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands ; By reason of the multitude of oppressions they cry; they cry out by reason of the arm of the mighty: A causa de la multitud de las violencias claman,
Y se lamentan por el poderío de los grandes.
10 But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night; Et on ne dit pas : Où est †Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit, But none saith, Where is +God my Maker, who giveth songs in the night, Y ninguno dice: ¿Dónde está Dios mi Hacedor,
Que da cánticos en la noche,
11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven? Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux ? Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowl of the heavens? Que nos enseña más que a las bestias de la tierra,
Y nos hace sabios más que a las aves del cielo?
12 There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men. Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l'orgueil des méchants. There they cry, and he answereth not, because of the pride of evil men. Allí clamarán, y él no oirá,
Por la soberbia de los malos.
13 Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it. Certainement ce qui est vanité ∗Dieu ne l'écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas. Surely *God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it. Ciertamente Dios no oirá la vanidad,
Ni la mirará el Omnipotente.
14 Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him. Quoique tu dises que tu ne lea vois pas, le jugement est devant lui ; attends-le donc. Although thou sayest thou dost not see him, judgment is before him, therefore wait for him. ¿Cuánto menos cuando dices que no haces caso de él?
La causa está delante de él; por tanto, aguárdale.
15 But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity: Et maintenant, si sa colère n'a pas encore visité, [Job] neb connaît-il pas [sa] grande arrogance ? But now, because he hath not visited in his anger, doth not Job know his great arrogancy? Mas ahora, porque en su ira no castiga,
Ni inquiere con rigor,
16 Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge. Et Job ouvre sa bouche vainement ; il entasse des paroles sans science. For Job hath opened his mouth in vanity, and made words abundant without knowledge. Por eso Job abre su boca vanamente,
Y multiplica palabras sin sabiduría.
navigate_before Job 34 Job 36 navigate_next
arrow_upward Arriba