Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. | Mon âme est dégoûtée de ma vie ; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme, | My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul. | Está mi alma hastiada de mi vida; Daré libre curso a mi queja, Hablaré con amargura de mi alma. |
|
2 | I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. | Je dirai à †Dieu : Ne me condamne pas ; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi. | I will say unto +God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me. | Diré a Dios: No me condenes; Hazme entender por qué contiendes conmigo. |
|
3 | Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? | Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants ? | Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked? | ¿Te parece bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que favorezcas los designios de los impíos? |
|
4 | Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? | As-tu des yeux de chair ? Vois-tu comme voit l'homme mortel ? | Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? | ¿Tienes tú acaso ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre? |
|
5 | Are thy days as the days of man? are thy years as man’s days, | Tes jours sont-ils comme les jours d'un mortel, ou tes années, comme les jours de l'homme, | Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days, | ¿Son tus días como los días del hombre, O tus años como los tiempos humanos, |
|
6 | That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? | Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché ; | That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin; | Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado, |
|
7 | Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. | Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main ? | Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand? | Aunque tú sabes que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano me libre? |
|
8 | Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. | Tes mains m'ont formé et m'ont façonné tout à l'entour en un tout, et tu m'engloutis ! | Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up! | Tus manos me hicieron y me formaron; ¿Y luego te vuelves y me deshaces? |
|
9 | Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? | Souviens-toi, je te prie, que tu m'as façonné comme de l'argile, et que tu me feras retourner à la poussière. | Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again. | Acuérdate que como a barro me diste forma; ¿Y en polvo me has de volver? |
|
10 | Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? | Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et fait cailler comme du fromage ? | Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? | ¿No me vaciaste como leche, Y como queso me cuajaste? |
|
11 | Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. | Tu m'as revêtu de peau et de chair, tu m'as tissé d'os et de nerfs ; | Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews; | Me vestiste de piel y carne, Y me tejiste con huesos y nervios. |
|
12 | Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. | Tu m'as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit ; | Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit; | Vida y misericordia me concediste, Y tu cuidado guardó mi espíritu. |
|
13 | And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. | Et tu cachais ces choses dans ton cœur : je sais que cela était par devers toi. | And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee. | Estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que están cerca de ti. |
|
14 | If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. | ✱ Si j'ai péché, tu m'as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité. | If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity. | Si pequé, tú me has observado, Y no me tendrás por limpio de mi iniquidad. |
|
15 | If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; | Si j'ai agi méchamment, malheur à moi ! Si j'ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère. | If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being so full of shame, and beholding mine affliction; -- | Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando hastiado de deshonra, y de verme afligido. |
|
16 | For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. | Et elle augmente : tu me fais la chasse comme un liona, et en moi tu répètes tes merveilles ; | And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me. | Si mi cabeza se alzare, cual león tú me cazas; Y vuelves a hacer en mí maravillas. |
|
17 | Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. | Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession [de maux] et un temps de misère sont avec moi. | Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions of evil and a time of toil are with me. | Renuevas contra mí tus pruebas, Y aumentas conmigo tu furor como tropas de relevo. |
|
18 | Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! | ✱ Et pourquoi m'as-tu fait sortir du sein [de ma mère] ? J'aurais expiré, et aucun œil ne m'eût vu ! | And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me. | ¿Por qué me sacaste de la matriz? Hubiera yo expirado, y ningún ojo me habría visto. |
|
19 | I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. | J'aurais été comme si je n'eusse pas été ; de la matrice on m'eût porté au sépulcre ! | I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. | Fuera como si nunca hubiera existido, Llevado del vientre a la sepultura. |
|
20 | Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, | Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu'il cesse [donc], qu'il se retireb de moi, et je me remonterai un peu, | Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little, | ¿No son pocos mis días? Cesa, pues, y déjame, para que me consuele un poco, |
|
21 | Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; | Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l'obscurité et de l'ombre de la mort, | Before I go, and never to return, --to the land of darkness and the shadow of death; | Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte; |
|
22 | A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. | Terre sombre comme les ténèbres de l'ombre de la mort, et où il n'y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes. | A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness. | Tierra de oscuridad, lóbrega, Como sombra de muerte y sin orden, Y cuya luz es como densas tinieblas. |