Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. Mon âme est dégoûtée de ma vie ; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme, My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul. Está mi alma hastiada de mi vida;
Daré libre curso a mi queja,
Hablaré con amargura de mi alma.
2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. Je dirai à †Dieu : Ne me condamne pas ; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi. I will say unto +God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me. Diré a Dios: No me condenes;
Hazme entender por qué contiendes conmigo.
3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants ? Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked? ¿Te parece bien que oprimas,
Que deseches la obra de tus manos,
Y que favorezcas los designios de los impíos?
4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? As-tu des yeux de chair ? Vois-tu comme voit l'homme mortel ? Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? ¿Tienes tú acaso ojos de carne?
¿Ves tú como ve el hombre?
5 Are thy days as the days of man? are thy years as man’s days, Tes jours sont-ils comme les jours d'un mortel, ou tes années, comme les jours de l'homme, Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days, ¿Son tus días como los días del hombre,
O tus años como los tiempos humanos,
6 That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché ; That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin; Para que inquieras mi iniquidad,
Y busques mi pecado,
7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main ? Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand? Aunque tú sabes que no soy impío,
Y que no hay quien de tu mano me libre?
8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. Tes mains m'ont formé et m'ont façonné tout à l'entour en un tout, et tu m'engloutis ! Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up! Tus manos me hicieron y me formaron;
¿Y luego te vuelves y me deshaces?
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? Souviens-toi, je te prie, que tu m'as façonné comme de l'argile, et que tu me feras retourner à la poussière. Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again. Acuérdate que como a barro me diste forma;
¿Y en polvo me has de volver?
10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et fait cailler comme du fromage ? Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? ¿No me vaciaste como leche,
Y como queso me cuajaste?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. Tu m'as revêtu de peau et de chair, tu m'as tissé d'os et de nerfs ; Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews; Me vestiste de piel y carne,
Y me tejiste con huesos y nervios.
12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. Tu m'as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit ; Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit; Vida y misericordia me concediste,
Y tu cuidado guardó mi espíritu.
13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. Et tu cachais ces choses dans ton cœur : je sais que cela était par devers toi. And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee. Estas cosas tienes guardadas en tu corazón;
Yo sé que están cerca de ti.
14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. ✱ Si j'ai péché, tu m'as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité. If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity. Si pequé, tú me has observado,
Y no me tendrás por limpio de mi iniquidad.
15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; Si j'ai agi méchamment, malheur à moi ! Si j'ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère. If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being so full of shame, and beholding mine affliction; -- Si fuere malo, ¡ay de mí!
Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza,
Estando hastiado de deshonra, y de verme afligido.
16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. Et elle augmente : tu me fais la chasse comme un liona, et en moi tu répètes tes merveilles ; And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me. Si mi cabeza se alzare, cual león tú me cazas;
Y vuelves a hacer en mí maravillas.
17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession [de maux] et un temps de misère sont avec moi. Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions of evil and a time of toil are with me. Renuevas contra mí tus pruebas,
Y aumentas conmigo tu furor como tropas de relevo.
18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! ✱ Et pourquoi m'as-tu fait sortir du sein [de ma mère] ? J'aurais expiré, et aucun œil ne m'eût vu ! And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me. ¿Por qué me sacaste de la matriz?
Hubiera yo expirado, y ningún ojo me habría visto.
19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. J'aurais été comme si je n'eusse pas été ; de la matrice on m'eût porté au sépulcre ! I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. Fuera como si nunca hubiera existido,
Llevado del vientre a la sepultura.
20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu'il cesse [donc], qu'il se retireb de moi, et je me remonterai un peu, Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little, ¿No son pocos mis días?
Cesa, pues, y déjame, para que me consuele un poco,
21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l'obscurité et de l'ombre de la mort, Before I go, and never to return, --to the land of darkness and the shadow of death; Antes que vaya para no volver,
A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. Terre sombre comme les ténèbres de l'ombre de la mort, et où il n'y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes. A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness. Tierra de oscuridad, lóbrega,
Como sombra de muerte y sin orden,
Y cuya luz es como densas tinieblas.
navigate_before Job 9 Job 11 navigate_next
arrow_upward Arriba