Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Then Job answered and said, | ☆ Et Job répondit et dit : | And Job answered and said, | Respondió Job, y dijo: | |
2 | I know it is so of a truth: but how should man be just with God? | En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant ∗Dieu ? | Of a truth I know it is so; but how can man be just with *God? | Ciertamente yo sé que es así; ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios? |
|
3 | If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. | S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille. | If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand. | Si quisiere contender con él, No le podrá responder a una cosa entre mil. |
|
4 | He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? | Il est sage de cœur et puissant en force : qui s'est endurci contre lui et a prospéré ? | He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace? | Él es sabio de corazón, y poderoso en fuerzas; ¿Quién se endureció contra él, y le fue bien? |
|
5 | Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. | Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'ila les renverse dans sa colère ; | Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger; | Él arranca los montes con su furor, Y no saben quién los trastornó; |
|
6 | Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. | Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ; | Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble; | Él remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas; |
|
7 | Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. | Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ; | Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars; | Él manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas; |
|
8 | Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. | Seul il étend les cieux et marche sur les hauteursb de la mer ; | Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea; | Él solo extendió los cielos, Y anda sobre las olas del mar; |
|
9 | Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. | Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambresc du midi ; | Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south; | Él hizo la Osa, el Orión y las Pléyades,a Y los lugares secretos del sur; |
|
10 | Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. | Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter, | Who doeth great things past finding out, and wonders without number. | Él hace cosas grandes e incomprensibles, Y maravillosas, sin número. |
|
11 | Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. | ✱ Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi], et je ne l'aperçois pas. | Lo, he goeth by me, and I see him not; and he passeth along, and I perceive him not. | He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Pasará, y no lo entenderé. |
|
12 | Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? | Voici, il ravit ; qui l'en détournera ? Qui lui dira : Que fais-tu ? | Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou? | He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces? |
|
13 | If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. | †Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secoursd. | +God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him: | Dios no volverá atrás su ira, Y debajo de él se abaten los que ayudan a los soberbios. |
|
14 | How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? | Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui ! | How much less shall I answer him, choose out my words to strive with him? | ¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras escogidas? |
|
15 | Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. | Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge. | Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge. | Aunque fuese yo justo, no respondería; Antes habría de rogar a mi juez. |
|
16 | If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. | Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, — | If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, -- | Si yo le invocara, y él me respondiese, Aún no creeré que haya escuchado mi voz. |
|
17 | For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. | Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause. | He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. | Porque me ha quebrantado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa. |
|
18 | He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. | Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d'amertumes. | He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses. | No me ha concedido que tome aliento, Sino que me ha llenado de amarguras. |
|
19 | If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? | S'agit-il de force, voici, il est fort ; s'agit-il de jugement : Qui m'assignera ? | Be it a question of strength, lo, he is strong; and be it of judgment, who will set me a time? | Si habláremos de su potencia, por cierto es fuerte; Si de juicio, ¿quién me emplazará? |
|
20 | If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. | Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j'étais parfait, il me montrerait pervers. | If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse. | Si yo me justificare, me condenaría mi boca; Si me dijere perfecto, esto me haría inicuo. |
|
21 | Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. | Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie. | Were I perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. | Si fuese íntegro, no haría caso de mí mismo; Despreciaría mi vida. |
|
22 | This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. | ✱ Tout revient au même ; c'est pourquoi j'ai dit : Il consume le parfait et le méchant. | It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked. | Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume. |
|
23 | If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. | Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent. | If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent. | Si azote mata de repente, Se ríe del sufrimiento de los inocentes. |
|
24 | The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? | La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de sese juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc ? | The earth is given over into the hand of the wicked man ; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it? | La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿Dónde está? |
|
25 | Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. | Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ; | And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good. | Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien. |
|
26 | They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. | Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie. | They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey. | Pasaron cual naves veloces; Como el águila que se arroja sobre la presa. |
|
27 | If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: | ✱ Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux, | If I say, I will forget my complaint, I will leave off my sad countenance, and brighten up, | Si yo dijere: Olvidaré mi queja, Dejaré mi triste semblante, y me esforzaré, |
|
28 | I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. | Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. | I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent. | Me turban todos mis dolores; Sé que no me tendrás por inocente. |
|
29 | If I be wicked, why then labour I in vain? | Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je ainsi en vain ? | Be it that I am wicked, why then do I labour in vain? | Yo soy impío; ¿Para qué trabajaré en vano? |
|
30 | If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; | Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la puretéf, | If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity, | Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la limpieza misma, |
|
31 | Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. | Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur. | Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me. | Aún me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán. |
|
32 | For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. | Car il n'est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement. | For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment. | Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente a juicio. |
|
33 | Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. | Il n'y a pas entre nous un arbitreg qui mettrait sa main sur nous deux. | There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both. | No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros dos. |
|
34 | Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: | Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ; | Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid, | Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante. |
|
35 | Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. | Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n'en est pas ainsi de moi. | Then I will speak, and not fear him; but it is not so with me. | Entonces hablaré, y no le temeré; Porque en este estado no estoy en mí. |