Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | At this also my heart trembleth, and is moved out of his place. | À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s'il sortait de sa place. | Aye, my heart trembleth at this also, and leapeth up out of its place: | Por eso también se estremece mi corazón, Y salta de su lugar. |
|
2 | Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth. | Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche ! | Hear attentively the roar of his voice, and the murmur going forth from his mouth. | Oíd atentamente el estrépito de su voz, Y el sonido que sale de su boca. |
|
3 | He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. | Il le dirige sous tous les cieux, et son éclaira, jusqu'aux extrémités de la terre : | He sendeth it forth under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. | Debajo de todos los cielos lo dirige, Y su luz hasta los fines de la tierra. |
|
4 | After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. | Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas sesb éclairs quand il fait entendre sa voix. | After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency, and holdeth not back the flashes when his voice is heard. | Después de ella brama el sonido, Truena él con voz majestuosa; Y aunque sea oída su voz, no los detiene. |
|
5 | God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend. | ∗Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas. | *God thundereth marvellously with his voice, doing great things which we do not comprehend. | Truena Dios maravillosamente con su voz; Él hace grandes cosas, que nosotros no entendemos. |
|
6 | For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength. | Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force. | For he saith to the snow, Fall on the earth! and to the pouring rain, even the pouring rains of his might. | Porque a la nieve dice: Desciende a la tierra; También a la llovizna, y a los aguaceros torrenciales. |
|
7 | He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work. | Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvrec. | He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work. | Así hace retirarse a todo hombre, Para que los hombres todos reconozcan su obra. |
|
8 | Then the beasts go into dens, and remain in their places. | Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires. | And the wild beast goeth into its lair, and they remain in their dens. | Las bestias entran en su escondrijo, Y se están en sus moradas. |
|
9 | Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north. | Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid. | From the chamber of the south cometh the whirlwind; and cold from the winds of the north. | Del sur viene el torbellino, Y el frío de los vientos del norte. |
|
10 | By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. | Au souffle de ∗Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre. | By the breath of *God ice is given; and the breadth of the waters is straitened. | Por el soplo de Dios se da el hielo, Y las anchas aguas se congelan. |
|
11 | Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: | Il charge d'eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ; | Also with plentiful moisture he loadeth the thick clouds, his light dispels the cloud; | Regando también llega a disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla. |
|
12 | And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth. | Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu'il leur commande sur la face du cercled de la terre, | And they are turned every way by his guidance, that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the circuit of the earth, | Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, Para hacer sobre la faz del mundo, En la tierra, lo que él les mande. |
|
13 | He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy. | Soit qu'il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté. | Whether he cause it to come as a rod, or for his land, or in mercy. | Unas veces por azote, otras por causa de su tierra, Otras por misericordia las hará venir. |
|
14 | Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. | ✱ Écoute ceci, Job ; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de ∗Dieu. | Hearken unto this, Job; stand still and discern the wondrous works of *God. | Escucha esto, Job; Detente, y considera las maravillas de Dios. |
|
15 | Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? | Sais-tu comment †Dieu les a disposées et comment il fait briller l'éclaire de sa nue ? | Dost thou know how +God hath disposed them, and how he causeth the lightning of his cloud to flash? | ¿Sabes tú cómo Dios las pone en concierto, Y hace resplandecer la luz de su nube? |
|
16 | Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? | Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, — | Dost thou know about the balancings of the clouds, the wondrous works of him that is perfect in knowledge? | ¿Has conocido tú las diferencias de las nubes, Las maravillas del Perfecto en sabiduría? |
|
17 | How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind? | Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ? | How thy garments become warm when he quieteth the earth by the south wind? | ¿Por qué están calientes tus vestidos Cuando él sosiega la tierra con el viento del sur? |
|
18 | Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? | As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu'un miroir de fonte ? | Hast thou with him spread out the sky, firm, like a molten mirror? | ¿Extendiste tú con él los cielos, Firmes como un espejo fundido? |
|
19 | Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness. | Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres. | Teach us what we shall say unto him! We cannot order our words by reason of darkness. | Muéstranos qué le hemos de decir; Porque nosotros no podemos ordenar las ideas a causa de las tinieblas. |
|
20 | Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up. | Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu'un lui parle, il sera sûrement englouti. | Shall it be told him if I would speak? if a man so say, surely he shall be swallowed up. | ¿Será preciso contarle cuando yo hablare? Por más que el hombre razone, quedará como abismado. |
|
21 | And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them. | Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clairf. | And now men see not the light as it gleameth, it is hidden in the skies. But the wind passeth by and cleareth them. | Mas ahora ya no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, Luego que pasa el viento y los limpia, |
|
22 | Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty. | L'org vient du nord ; — par devers †Dieu est la majesté terrible. | From the north cometh gold; with +God is terrible majesty. | Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible. |
|
23 | Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict. | Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugementh et en beaucoup de justice, il n'opprime pasi. | The Almighty, we cannot find him out: excellent in power, and in judgment, and in abundance of justice, he doth not afflict. | Él es Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en poder; Y en juicio y en multitud de justicia no afligirá. |
|
24 | Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart. | C'est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de cœur ne le contempleraj. | Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart. | Lo temerán por tanto los hombres; Él no estima a ninguno que cree en su propio corazón ser sabio. |