Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | But Job answered and said, | ☆ Et Job répondit et dit : | And Job answered and said, | Entonces respondió Job, y dijo: | |
2 | Hear diligently my speech, and let this be your consolations. | Écoutez, écouteza mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations. | Hear attentively my speech, and let this replace your consolations. | Oíd atentamente mi palabra, Y sea esto el consuelo que me deis. |
|
3 | Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. | Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi ! | Suffer me and I will speak; and after I have spoken, mock on! | Toleradme, y yo hablaré; Y después que haya hablado, escarneced. |
|
4 | As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? | Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ? | As for me, is my complaint to a man? or wherefore should not my spirit be impatient? | ¿Acaso me quejo yo de algún hombre? ¿Y por qué no se ha de angustiar mi espíritu? |
|
5 | Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. | Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche. | Mark me, and be astonished, and lay the hand upon the mouth. | Miradme, y espantaos, Y poned la mano sobre la boca. |
|
6 | Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. | Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair : | Even when I think thereon , I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh. | Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, Y el temblor estremece mi carne. |
|
7 | Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? | Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force ? | Wherefore do the wicked live, grow old, yea, become mighty in power? | ¿Por qué viven los impíos, Y se envejecen, y aun crecen en riquezas? |
|
8 | Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. | Leur postérité s'établit devant eux, auprès d'eux, et leurs descendants devant leurs yeux. | Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes. | Su descendencia se robustece a su vista, Y sus renuevos están delante de sus ojos. |
|
9 | Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. | Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de †Dieu n'est pas sur eux. | Their houses are safe from fear, neither is the rod of +God upon them. | Sus casas están a salvo de temor, Ni viene azote de Dios sobre ellos. |
|
10 | Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. | Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n'avorte pas. | Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. | Sus toros engendran, y no fallan; Paren sus vacas, y no malogran su cría. |
|
11 | They send forth their little ones like a flock, and their children dance. | Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent. | They send forth their little ones like a flock, and their children dance. | Salen sus pequeñuelos como manada, Y sus hijos andan saltando. |
|
12 | They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. | Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau. | They shout to the tambour and harp, and rejoice at the sound of the pipe. | Al son de tamboril y de cítara saltan, Y se regocijan al son de la flauta. |
|
13 | They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. | Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. | They spend their days in prosperity, and in a moment go down to Sheol. | Pasan sus días en prosperidad, Y en paz descienden al Seol. |
|
14 | Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. | Et ils disent à ∗Dieu : Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies. | And they say unto *God, Depart from us, for we desire not the knowledge of thy ways! | Dicen, pues, a Dios: Apártate de nosotros, Porque no queremos el conocimiento de tus caminos. |
|
15 | What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? | Qu'est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui ? | What is the Almighty that we should serve him? and what are we profited if we pray unto him? | ¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos a él? |
|
16 | Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. | Voici, leur bonheur n'est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants ! | Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked be far from me! | He aquí que su bien no está en mano de ellos; El consejo de los impíos lejos esté de mí. |
|
17 | How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. | ✱ Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleursb dans sa colère, | How often is the lamp of the wicked put out, and cometh their calamity upon them? Doth he distribute sorrows to them in his anger? | ¡Oh, cuántas veces la lámpara de los impíos es apagada, Y viene sobre ellos su quebranto, Y Dios en su ira les reparte dolores! |
|
18 | They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. | [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête ? | Do they become as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away? | Serán como la paja delante del viento, Y como el tamo que arrebata el torbellino. |
|
19 | God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. | †Dieu réserve à sesc fils [la punition de] sa méchanceté : il la lui rend, et il le saura ; | +God layeth up the punishment of his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know it : | Dios guardará para los hijos de ellos su violencia; Le dará su pago, para que conozca. |
|
20 | His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. | Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant. | His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the fury of the Almighty. | Verán sus ojos su quebranto, Y beberá de la ira del Todopoderoso. |
|
21 | For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? | Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ? | For what pleasure should he have in his house after him, when the number of his months is cut off? | Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, Siendo cortado el número de sus meses? |
|
22 | Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. | Est-ce à ∗Dieu qu'on enseignera la connaissance, quand c'est lui qui juge ceux qui sont haut élevés ? | Can any teach *God knowledge? And he it is that judgeth those that are high. | ¿Enseñará alguien a Dios sabiduría, Juzgando él a los que están elevados? |
|
23 | One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. | L'un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l'aise ; | One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet; | Este morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico; | |
24 | His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. | Ses flancs sont garnis de graissed, et la moelle de ses os est abreuvée. | His sides are full of fat, and the marrow of his bones is moistened; | Sus vasijas estarán llenas de leche, Y sus huesos serán regados de tuétano. |
|
25 | And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. | Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûtée le bonheur. | And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good: | Y este otro morirá en amargura de ánimo, Y sin haber comido jamás con gusto. |
|
26 | They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. | Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent. | Together they lie down in the dust, and the worms cover them. | Igualmente yacerán ellos en el polvo, Y gusanos los cubrirán. |
|
27 | Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. | ✱ Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence. | Lo, I know your thoughts, and the devices ye wrongfully imagine against me. | He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, Y las imaginaciones que contra mí forjáis. |
|
28 | For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? | Car vous dites : Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants ? | For ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked? | Porque decís: ¿Qué hay de la casa del príncipe, Y qué de la tienda de las moradas de los impíos? |
|
29 | Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, | Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue : | Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens: | ¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, Y no habéis conocido su respuesta, |
|
30 | That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. | Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu'ils sont emmenés au jour de la fureur ? | That the wicked is reserved for the day of calamity? They are led forth to the day of wrath. | Que el malo es preservado en el día de la destrucción? Guardado será en el día de la ira. |
|
31 | Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? | Qui lui dira en face sa voie ? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra ? | Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? | ¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago? |
|
32 | Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. | Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera. | Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb. | Porque llevado será a los sepulcros, Y sobre su túmulo estarán velando. |
|
33 | The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. | Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre. | The clods of the valley are sweet unto him; and every man followeth suit after him, as there were innumerable before him. | Los terrones del valle le serán dulces; Tras de él será llevado todo hombre, Y antes de él han ido innumerables. |
|
34 | How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? | Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations] ? Vos réponses restent perfides. | How then comfort ye me in vain? Your answers remain perfidious. | ¿Cómo, pues, me consoláis en vano, Viniendo a parar vuestras respuestas en falacia? |