Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me. | Mon souffle est corrompu, mes jours s'éteignent : pour moi sont les sépulcres ! | My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are mine. | Mi aliento se agota, se acortan mis días, Y me está preparado el sepulcro. |
|
2 | Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation? | Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes ? | Are there not mockers around me? and doth not mine eye abide in their provocation? | No hay conmigo sino escarnecedores, En cuya amargura se detienen mis ojos. |
|
3 | Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me? | Dépose, je te prie, [un gage] ; cautionne-moi auprès de toi-même : qui donc frappera dans ma maina ? | Lay down now a pledge , be thou surety for me with thyself: who is he that striketh hands with me? | Dame fianza, oh Dios; sea mi protección cerca de ti. Porque ¿quién querría responder por mí? |
|
4 | For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them. | Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence ; c'est pourquoi tu ne les élèveras pas. | For thou hast hidden their heart from understanding; therefore thou wilt not exalt them . | Porque a estos has escondido de su corazón la inteligencia; Por tanto, no los exaltarás. |
|
5 | He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail. | Celui qui trahit ses amis pour qu'ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés. | He that betrayeth friends for a prey--even the eyes of his children shall fail. | Al que denuncia a sus amigos como presa, Los ojos de sus hijos desfallecerán. |
|
6 | He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret. | ✱ Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage. | And he hath made me a proverb of the peoples; and I am become one to be spit on in the face. | Él me ha puesto por refrán de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril. |
|
7 | Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow. | Mon œil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre. | And mine eye is dim by reason of grief, and all my members are as a shadow. | Mis ojos se oscurecieron por el dolor, Y mis pensamientos todos son como sombra. |
|
8 | Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite. | Les hommes droits en seront étonnés, et l'innocent s'élèvera contre l'impie ; | Upright men shall be astonished at this, and the innocent shall be stirred up against the ungodly; | Los rectos se maravillarán de esto, Y el inocente se levantará contra el impío. |
|
9 | The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger. | Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force. | But the righteous shall hold on his way, and he that hath clean hands shall increase in strength. | No obstante, proseguirá el justo su camino, Y el limpio de manos aumentará la fuerza. |
|
10 | But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you. | Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie ; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous. | But as for you all, pray come on again; and I shall not find one wise man among you. | Pero volved todos vosotros, y venid ahora, Y no hallaré entre vosotros sabio. |
|
11 | My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. | ✱ Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, — les plans chéris de mon cœur. | My days are past, my purposes are broken off, the cherished thoughts of my heart. | Pasaron mis días, fueron arrancados mis pensamientos, Los designios de mi corazón. |
|
12 | They change the night into day: the light is short because of darkness. | Ilsb font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres. | They change the night into day; the light they imagine near in presence of the darkness. | Pusieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas. |
|
13 | If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness. | Si j'espère, le shéol est ma maison, j'étends mon lit dans les ténèbres ; | If I wait, Sheol is my house; I spread my bed in the darkness: | Si yo espero, el Seol es mi casa; Haré mi cama en las tinieblas. |
|
14 | I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister. | Je crie à la fossec : Tu es mon père ! aux vers : Ma mère et ma sœur ! | I cry to the grave, Thou art my father! to the worm, My mother, and my sister! | A la corrupción he dicho: Mi padre eres tú; A los gusanos: Mi madre y mi hermana. |
|
15 | And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? | Où donc est mon espoir ? Et mon espoir, qui le verra ? | And where is then my hope? yea, my hope, who shall see it? | ¿Dónde, pues, estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza, ¿quién la verá? |
|
16 | They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust. | Il descendra vers les barresd du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière. | It shall go down to the bars of Sheol, when our rest shall be together in the dust. | A la profundidad del Seol descenderán, Y juntamente descansarán en el polvo. |