Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Moreover Job continued his parable, and said, | Et Job reprit son discours sentencieux et dit : | And Job continued his parable and said, | Volvió Job a reanudar su discurso, y dijo: | |
2 | Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; | Oh ! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme aux jours où †Dieu me gardait ; | Oh that I were as in months past, as in the days when +God preserved me; | ¡Quién me volviese como en los meses pasados, Como en los días en que Dios me guardaba, |
|
3 | When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; | Quand sa clartéa luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière ; | When his lamp shone over my head, and by his light I walked through darkness; | Cuando hacía resplandecer sobre mi cabeza su lámpara, A cuya luz yo caminaba en la oscuridad; |
|
4 | As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; | Comme j'étais aux jours de mon automneb, quand le conseil secret de †Dieu présidait sur ma tente ; | As I was in the days of my youth, when the secret counsel of +God was over my tent, | Como fui en los días de mi juventud, Cuando el favor de Dios velaba sobre mi tienda; |
|
5 | When the Almighty was yet with me, when my children were about me; | Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m'entouraient ; | When the Almighty was yet with me, my young men round about me; | Cuando aún estaba conmigo el Omnipotente, Y mis hijos alrededor de mí; |
|
6 | When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; | Quand je lavais mes pas dans le cailléc, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile ! — | When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ... | Cuando lavaba yo mis pasos con leche, Y la piedra me derramaba ríos de aceite! |
|
7 | When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! | Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place : | When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway, | Cuando yo salía a la puerta a juicio, Y en la plaza hacía preparar mi asiento, |
|
8 | The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. | Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout ; | The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose and stood up; | Los jóvenes me veían, y se escondían; Y los ancianos se levantaban, y estaban de pie. |
|
9 | The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. | Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche, | Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth; | Los príncipes detenían sus palabras; Ponían la mano sobre su boca. |
|
10 | The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. | La voix des nobles s'éteignaitd, et leur langue se collait à leur palais. | The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate. | La voz de los principales se apagaba, Y su lengua se pegaba a su paladar. |
|
11 | When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: | Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux ; quand l'œil me voyait, il me rendait témoignage ; | When the ear heard me , then it blessed me, and when the eye saw me , it gave witness to me; | Los oídos que me oían me llamaban bienaventurado, Y los ojos que me veían me daban testimonio, |
|
12 | Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. | Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide. | For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper. | Porque yo libraba al pobre que clamaba, Y al huérfano que carecía de ayudador. |
|
13 | The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy. | La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve. | The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy. | La bendición del que se iba a perder venía sobre mí, Y al corazón de la viuda yo daba alegría. |
|
14 | I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. | Je me vêtais de la justice, et elle me revêtaite ; ma droiture m'était comme un manteauf et un turban. | I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban. | Me vestía de justicia, y ella me cubría; Como manto y diadema era mi rectitud. |
|
15 | I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. | J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux ; | I was eyes to the blind, and feet was I to the lame; | Yo era ojos al ciego, Y pies al cojo. |
|
16 | I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. | J'étais un père pour les pauvres, et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu ; | I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out; | A los menesterosos era padre, Y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia; |
|
17 | And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. | Et je brisais la mâchoire de l'inique, et d'entre ses dents j'arrachais la proie. | And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth. | Y quebrantaba los colmillos del inicuo, Y de sus dientes hacía soltar la presa. |
|
18 | Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. | Et je disais : J'expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable ; | And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand; | Decía yo: En mi nido moriré, Y como arena multiplicaré mis días. |
|
19 | My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. | Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche ; | My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch; | Mi raíz estaba abierta junto a las aguas, Y en mis ramas permanecía el rocío. |
|
20 | My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. | Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main. | My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand. | Mi honra se renovaba en mí, Y mi arco se fortalecía en mi mano. |
|
21 | Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. | On m'écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil ; | Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel: | Me oían, y esperaban, Y callaban a mi consejo. |
|
22 | After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. | Après que j'avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux ; | After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them; | Tras mi palabra no replicaban, Y mi razón destilaba sobre ellos. |
|
23 | And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. | Et on m'attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison. | And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain. | Me esperaban como a la lluvia, Y abrían su boca como a la lluvia tardía. |
|
24 | If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. | Si je leur souriais, ils ne le croyaient pasg, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face. | If I laughed on them, they believed it not; and they troubled not the serenity of my countenance. | Si me reía con ellos, no lo creían; Y no abatían la luz de mi rostro. |
|
25 | I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. | Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés. | I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners. | Calificaba yo el camino de ellos, y me sentaba entre ellos como el jefe; Y moraba como rey en el ejército, Como el que consuela a los que lloran. |