Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Then Eliphaz the Temanite answered and said, | ☆ Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit : | And Eliphaz the Temanite answered and said, | Entonces respondió Elifaz temanita, y dijo: | |
2 | If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? | Si nous essayons de t'adresser une parole, en seras-tu irrité ? Mais qui pourrait se retenir de parler ? | If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking? | Si probáremos a hablarte, te será molesto; Pero ¿quién podrá detener las palabras? |
|
3 | Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. | Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes ; | Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands; | He aquí, tú enseñabas a muchos, Y fortalecías las manos débiles; |
|
4 | Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. | Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient ; | Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees: | Al que tropezaba enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían. |
|
5 | But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. | Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité ; il t'atteint, et tu es troublé. | But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled. | Mas ahora que el mal ha venido sobre ti, te desalientas; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas. |
|
6 | Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? | Ta crainte [de Dieu] n'est-elle pas ta confiance, et l'intégritéa de tes voies, ton espérance ? | Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope? | ¿No es tu temor a Dios tu confianza? ¿No es tu esperanza la integridad de tus caminos? |
|
7 | Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? | ✱ Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent ? et où les hommes droits ont-ils été détruits ? | Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off? | Recapacita ahora; ¿qué inocente se ha perdido? Y ¿en dónde han sido destruidos los rectos? |
|
8 | Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. | Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent. | Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same. | Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan. |
|
9 | By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. | Ils périssent par le souffle de †Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines. | By the breath of +God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed. | Perecen por el aliento de Dios, Y por el soplo de su ira son consumidos. |
|
10 | The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. | Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées ; | The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken; | Los rugidos del león, y los bramidos del rugiente, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados. |
|
11 | The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad. | Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés. | The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered. | El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos de la leona se dispersan. |
|
12 | Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. | ✱ Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration, | Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof. | El asunto también me era a mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello. |
|
13 | In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, | Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes ; | In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: -- | En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres, |
|
14 | Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. | La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os ; | Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake; | Me sobrevino un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos; |
|
15 | Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: | Et un esprit passa devant moi : les cheveux de ma chair se dressèrent. | And a spirit passed before my face--the hair of my flesh stood up-- | Y al pasar un espíritu por delante de mí, Hizo que se erizara el pelo de mi cuerpo. |
|
16 | It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, | Il se tint là ; je ne reconnus pas son apparence : une forme était devant mes yeux. J'entendis un léger murmure et une voix : | It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice: | Paróse delante de mis ojos un fantasma, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía: |
|
17 | Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? | Un mortel sera-t-il plus juste que †Dieu, l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait ? | Shall mortal man be more just than +God? Shall a man be purer than his Maker? | ¿Será el hombre más justo que Dios? ¿Será el varón más limpio que el que lo hizo? |
|
18 | Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: | Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie ; | Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly: | He aquí, en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles; |
|
19 | How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? | Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d'argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne ! | How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth! | ¡Cuánto más en los que habitan en casas de barro, Cuyos cimientos están en el polvo, Y que serán quebrantados por la polilla! |
|
20 | They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. | Du matin au soir, ils sont frappés ; ils périssent pour toujours sans qu'on y fasse attention. | From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever. | De la mañana a la tarde son destruidos, Y se pierden para siempre, sin haber quien repare en ello. |
|
21 | Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. | Leurs cordesb ne leur sont-elles pas arrachées ? Ils meurent, et sans sagesse. | Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom. | Su hermosura, ¿no se pierde con ellos mismos? Y mueren sin haber adquirido sabiduría. |