Biblia paralela

# King James (inglés) close Bible Darby (francés) close Moderna 1929 actualizada 2020 close Darby Bible (inglés) close Reina-Valera revisada 1960 close
1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? L'homme n'a-t-il pas une vie de labeur sur la terre ? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire ? Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling? ¿No es acaso brega la vida del hombre sobre la tierra,
Y sus días como los días del jornalero?
2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: Comme l'esclavea soupire après l'ombre, et comme le mercenaire attend son salaire, As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages, Como el siervo suspira por la sombra,
Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo,
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. Ainsi j'ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées. So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. Así he recibido meses de calamidad,
Y noches de trabajo me dieron por cuenta.
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. Si je me couche, alors je dis : Quand me lèverai-je et quand l'obscurité prendra-t-elle fin ? et je suis excédé d'agitations jusqu'au point du jour. If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn. Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré?
Mas la noche es larga, y estoy lleno de inquietudes hasta el alba.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure. My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates. Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo;
Mi piel hendida y abominable.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope. Mes jours s'en vont plus vite qu'une navette, et finissent sans espérance. My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. Y mis días fueron más veloces que la lanzadera del tejedor,
Y fenecieron sin esperanza.
7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle : mon œil ne reverra pas le bien ; Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good. Acuérdate que mi vida es un soplo,
Y que mis ojos no volverán a ver el bien.
8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. L'œil qui me regarde ne me reverra plus ; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus. The eye of him that hath seen me shall behold me no more : thine eyes are upon me, and I am not. Los ojos de los que me ven, no me verán más;
Fijarás en mí tus ojos, y dejaré de ser.
9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. La nuée disparaît et s'en va ; ainsi celui qui descend au shéolb n'en remonte pas, The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up. Como la nube se desvanece y se va,
Así el que desciende al Seol no subirá;
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus. He shall return no more to his house, neither shall his place know him again. No volverá más a su casa,
Ni su lugar le conocerá más.
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. ✱ Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme. Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. Por tanto, no refrenaré mi boca;
Hablaré en la angustia de mi espíritu,
Y me quejaré con la amargura de mi alma.
12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi ? Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me? ¿Soy yo el mar, o un monstruo marino,
Para que me pongas guarda?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; Quand je dis : Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse, When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; Cuando digo: Me consolará mi lecho,
Mi cama atenuará mis quejas;
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: Alors tu m'effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions, Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions; Entonces me asustas con sueños,
Y me aterras con visiones.
15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. Et mon âme choisit la suffocation, — plutôt la mort que mes os : So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones. Y así mi alma tuvo por mejor la estrangulación,
Y quiso la muerte más que mis huesos.
16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. J'en suis dégoûté ; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanitéc. I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath. Abomino de mi vida; no he de vivir para siempre;
Déjame, pues, porque mis días son vanidad.
17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? ✱ Qu'est-ce que l'homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s'occupe de lui, What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him? ¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas,
Y para que pongas sobre él tu corazón,a
18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? Et que tu le visites chaque matin, que tu l'éprouves à tout moment ? And that thou visitest him every morning, triest him every moment? Y lo visites todas las mañanas,
Y todos los momentos lo pruebes?
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive ? How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? ¿Hasta cuándo no apartarás de mí tu mirada,
Y no me soltarás siquiera hasta que trague mi saliva?
20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? J'ai péché ; — que t'ai-je fait ? Toi qui observes l'homme, pourquoi m'as-tu placé pour être l'objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même ? Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself? Si he pecado, ¿qué puedo hacerte a ti, oh Guarda de los hombres?
¿Por qué me pones por blanco tuyo,
Hasta convertirme en una carga para mí mismo?
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgressiond, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus. And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be. ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad?
Porque ahora dormiré en el polvo,
Y si me buscares de mañana, ya no existiré.
navigate_before Job 6 Job 8 navigate_next
arrow_upward Arriba