Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? | L'homme n'a-t-il pas une vie de labeur sur la terre ? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire ? | Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling? | ¿No es acaso brega la vida del hombre sobre la tierra, Y sus días como los días del jornalero? |
|
2 | As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: | Comme l'esclavea soupire après l'ombre, et comme le mercenaire attend son salaire, | As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages, | Como el siervo suspira por la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo, |
|
3 | So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. | Ainsi j'ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées. | So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. | Así he recibido meses de calamidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta. |
|
4 | When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. | Si je me couche, alors je dis : Quand me lèverai-je et quand l'obscurité prendra-t-elle fin ? et je suis excédé d'agitations jusqu'au point du jour. | If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn. | Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Mas la noche es larga, y estoy lleno de inquietudes hasta el alba. |
|
5 | My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. | Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure. | My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates. | Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable. |
|
6 | My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope. | Mes jours s'en vont plus vite qu'une navette, et finissent sans espérance. | My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. | Y mis días fueron más veloces que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza. |
|
7 | O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. | Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle : mon œil ne reverra pas le bien ; | Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good. | Acuérdate que mi vida es un soplo, Y que mis ojos no volverán a ver el bien. |
|
8 | The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. | L'œil qui me regarde ne me reverra plus ; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus. | The eye of him that hath seen me shall behold me no more : thine eyes are upon me, and I am not. | Los ojos de los que me ven, no me verán más; Fijarás en mí tus ojos, y dejaré de ser. |
|
9 | As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. | La nuée disparaît et s'en va ; ainsi celui qui descend au shéolb n'en remonte pas, | The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up. | Como la nube se desvanece y se va, Así el que desciende al Seol no subirá; |
|
10 | He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. | Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus. | He shall return no more to his house, neither shall his place know him again. | No volverá más a su casa, Ni su lugar le conocerá más. |
|
11 | Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. | ✱ Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme. | Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. | Por tanto, no refrenaré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y me quejaré con la amargura de mi alma. |
|
12 | Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? | Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi ? | Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me? | ¿Soy yo el mar, o un monstruo marino, Para que me pongas guarda? |
|
13 | When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; | Quand je dis : Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse, | When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; | Cuando digo: Me consolará mi lecho, Mi cama atenuará mis quejas; |
|
14 | Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: | Alors tu m'effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions, | Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions; | Entonces me asustas con sueños, Y me aterras con visiones. |
|
15 | So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. | Et mon âme choisit la suffocation, — plutôt la mort que mes os : | So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones. | Y así mi alma tuvo por mejor la estrangulación, Y quiso la muerte más que mis huesos. |
|
16 | I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. | J'en suis dégoûté ; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanitéc. | I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath. | Abomino de mi vida; no he de vivir para siempre; Déjame, pues, porque mis días son vanidad. |
|
17 | What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? | ✱ Qu'est-ce que l'homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s'occupe de lui, | What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him? | ¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y para que pongas sobre él tu corazón,a |
|
18 | And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? | Et que tu le visites chaque matin, que tu l'éprouves à tout moment ? | And that thou visitest him every morning, triest him every moment? | Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes? |
|
19 | How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? | Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive ? | How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? | ¿Hasta cuándo no apartarás de mí tu mirada, Y no me soltarás siquiera hasta que trague mi saliva? |
|
20 | I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? | J'ai péché ; — que t'ai-je fait ? Toi qui observes l'homme, pourquoi m'as-tu placé pour être l'objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même ? | Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself? | Si he pecado, ¿qué puedo hacerte a ti, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco tuyo, Hasta convertirme en una carga para mí mismo? |
|
21 | And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. | Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgressiond, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus. | And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be. | ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no existiré. |