Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Then Job answered and said, | ☆ Et Job répondit et dit : | And Job answered and said, | Respondió Job, y dijo: | |
2 | I have heard many such things: miserable comforters are ye all. | J'ai entendu bien des choses comme celles-là ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux. | I have heard many such things: grievous comforters are ye all. | Muchas veces he oído cosas como estas; Consoladores molestos sois todos vosotros. |
|
3 | Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? | Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent ? Qu'est-ce qui t'irrite, que tu répondes ? | Shall words of wind have an end? or what provoketh thee that thou answerest? | ¿Tendrán fin las palabras vacías? ¿O qué te anima a responder? |
|
4 | I also could speak as ye do: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. | Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous ! | I also could speak as ye: if your soul were in my soul's stead, I could join together words against you, and shake my head at you; | También yo podría hablar como vosotros, Si vuestra alma estuviera en lugar de la mía; Yo podría hilvanar contra vosotros palabras, Y sobre vosotros mover mi cabeza. |
|
5 | But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief. | [Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolationa de mes lèvres allégerait [vos douleurs]. | But I would encourage you with my mouth, and the solace of my lips should assuage your pain . | Pero yo os alentaría con mis palabras, Y la consolación de mis labios apaciguaría vuestro dolor. |
|
6 | Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? | ✱ Si je parle, ma douleur n'est pas allégée ; et si je me tais, s'éloignera-t-elle de moi ? | If I speak, my pain is not assuaged; and if I forbear, what am I eased? | Si hablo, mi dolor no cesa; Y si dejo de hablar, no se aparta de mí. |
|
7 | But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. | Mais maintenant, il m'a fatigué… : tu as dévasté toute ma famille b ; | But now he hath made me weary; ...thou hast made desolate all my family; | Pero ahora tú me has fatigado; Has asolado toda mi compañía. |
|
8 | And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. | Tu m'as étreintc, c'est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi. | Thou hast shrivelled me up! it is become a witness; and my leanness riseth up against me, it beareth witness to my face. | Tú me has llenado de arrugas; testigo es mi flacura, Que se levanta contra mí para testificar en mi rostro. |
|
9 | He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. | Sa colère me déchire et me poursuit ; il grince des dents contre moi ; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux. | His anger teareth and pursueth me; he gnasheth with his teeth against me; as mine adversary he sharpeneth his eyes at me. | Su furor me despedazó, y me ha sido contrario; Crujió sus dientes contra mí; Contra mí aguzó sus ojos mi enemigo. |
|
10 | They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. | Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris ; ils s'attroupent contre moi. | They gape upon me with their mouth; they smite my cheeks reproachfully; they range themselves together against me. | Abrieron contra mí su boca; Hirieron mis mejillas con afrenta; Contra mí se juntaron todos. |
|
11 | God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. | ∗Dieu m'a livré à l'inique, et m'a jeté entre les mains des méchants. | *God hath delivered me over to the iniquitous man, and hurled me into the hands of the wicked. | Me ha entregado Dios al mentiroso, Y en las manos de los impíos me hizo caer. |
|
12 | I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. | J'étais en paix, et il m'a brisé ; il m'a saisi par la nuque et m'a broyé, et m'a dressé pour lui servir de but. | I was at rest, but he hath shattered me; he hath taken me by the neck and shaken me to pieces, and set me up for his mark. | Próspero estaba, y me desmenuzó; Me arrebató por la cerviz y me despedazó, Y me puso por blanco suyo. |
|
13 | His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. | Ses archersd m'ont environné ; il me perce les reins et ne m'épargne pas ; il répand mon fiel sur la terre. | His arrows encompass me round about, he cleaveth my reins asunder and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. | Me rodearon sus flecheros, Partió mis riñones, y no perdonó; Mi hiel derramó por tierra. |
|
14 | He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. | Il fait brèche en moi, brèche sur brèche ; il court sur moi comme un homme fort. | He breaketh me with breach upon breach; he runneth upon me like a mighty man. | Me quebrantó de quebranto en quebranto; Corrió contra mí como un gigante. |
|
15 | I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. | J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai dégradé ma corne dans la poussière. | I have sewed sackcloth upon my skin, and rolled my horn in the dust. | Cosí cilicio sobre mi piel, Y puse mi cabeza en el polvo. |
|
16 | My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; | Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l'ombre de la mort, | My face is red with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; | Mi rostro está inflamado con el lloro, Y mis párpados entenebrecidos, |
|
17 | Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. | Quoiqu'il n'y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure. | Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure. | A pesar de no haber iniquidad en mis manos, Y de haber sido mi oración pura. |
|
18 | O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. | Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu'il n'y ait pas de place pour mon cri ! | O earth, cover not my blood, and let there be no place for my cry! | ¡Oh tierra! no cubras mi sangre, Y no haya lugar para mi clamor. |
|
19 | Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. | Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés. | Even now, behold, my Witness is in the heavens, and he that voucheth for me is in the heights. | Mas he aquí que en los cielos está mi testigo, Y mi testimonio en las alturas. |
|
20 | My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. | Mes amis se moquent de moi … vers †Dieu pleurent mes yeux. | My friends are my mockers; mine eye poureth out tears unto +God. | Disputadores son mis amigos; Mas ante Dios derramaré mis lágrimas. |
|
21 | O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! | Que n'y a-t-il un arbitree pour l'homme auprès de †Dieu, et pour un fils d'homme vis-à-vis de son ami ! | Oh that there were arbitration for a man with +God, as a son of man for his friend! | ¡Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, Como con su prójimo! |
|
22 | When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return. | Car les années s'écoulent dont on peut compter le nombre, et je m'en vais dans le chemin [d'où] je ne reviendrai pas. | For years few in number shall pass, --and I shall go the way whence I shall not return. | Mas los años contados vendrán, Y yo iré por el camino de donde no volveré. |