Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Then Job answered and said, | ☆ Et Job répondit et dit : | And Job answered and said, | Respondió entonces Job, y dijo: | |
2 | How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? | Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles ? | How long will ye vex my soul, and crush me with words? | ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, Y me moleréis con palabras? |
|
3 | These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. | Voilà dix fois que vous m'avez outragé, vous n'avez pas honte de m'étourdira. | These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed to stupefy me. | Ya me habéis vituperado diez veces; ¿No os avergonzáis de injuriarme? |
|
4 | And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. | Mais si vraiment j'ai erré, mon erreur demeure avec moi. | And be it that I have erred, mine error remaineth with myself. | Aun siendo verdad que yo haya errado, Sobre mí recaería mi error. |
|
5 | If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: | Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi, | If indeed ye will magnify yourselves against me, and prove against me my reproach, | Pero si vosotros os engrandecéis contra mí, Y contra mí alegáis mi oprobio, |
|
6 | Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. | Sachez donc que c'est †Dieu qui me renverseb et qui m'entoure de son filet. | Know now that +God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net. | Sabed ahora que Dios me ha derribado, Y me ha envuelto en su red. |
|
7 | Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. | Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé ; je pousse des cris, et il n'y a pas de jugement. | Behold, I cry out of wrong, and I am not heard; I cry aloud, but there is no judgment. | He aquí, yo clamaré agravio, y no seré oído; Daré voces, y no habrá juicio. |
|
8 | He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. | Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers ; | He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. | Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas. |
|
9 | He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. | Il m'a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête ; | He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. | Me ha despojado de mi gloria, Y quitado la corona de mi cabeza. |
|
10 | He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. | Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre. | He breaketh me down on every side, and I am gone; and my hope hath he torn up as a tree. | Me arruinó por todos lados, y perezco; Y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado. |
|
11 | He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. | Il a allumé contre moi sa colère, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis. | And he hath kindled his anger against me, and hath counted me unto him as one of his enemies. | Hizo arder contra mí su furor, Y me contó para sí entre sus enemigos. |
|
12 | His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. | Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente. | His troops have come together and cast up their way against me, and have encamped round about my tent. | Vinieron sus ejércitos a una, y se atrincheraron en mí, Y acamparon en derredor de mi tienda. |
|
13 | He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. | Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers ; | He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are quite estranged from me. | Hizo alejar de mí a mis hermanos, Y mis conocidos como extraños se apartaron de mí. |
|
14 | My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. | Mes proches m'ont délaissé, et ceux que je connaissais m'ont oublié. | My kinsfolk have failed, and my known friends have forgotten me. | Mis parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí. |
|
15 | They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. | Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger ; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors. | The sojourners in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight. | Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fui yo a sus ojos. |
|
16 | I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. | J'ai appelé mon serviteur, et il n'a pas répondu ; de ma bouche je l'ai supplié. | I called my servant, and he answered not; I entreated him with my mouth. | Llamé a mi siervo, y no respondió; De mi propia boca le suplicaba. |
|
17 | My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s sake of mine own body. | Mon haleine est étrangèrec à ma femme, et ma supplicationd, aux fils du sein de ma mèree. | My breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my mother's womb. | Mi aliento vino a ser extraño a mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba. |
|
18 | Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. | Même les petits enfants me méprisent ; je me lève, et ils parlent contre moi. | Even young children despise me; I rise up, and they speak against me. | Aun los muchachos me menospreciaron; Al levantarme, hablaban contra mí. |
|
19 | All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. | Tous les hommes de mon intimité m'ont en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi. | All my intimate friends abhor me, and they whom I loved are turned against me. | Todos mis íntimos amigos me aborrecieron, Y los que yo amaba se volvieron contra mí. |
|
20 | My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. | Mes os s'attachent à ma peau et à ma chair, et j'ai échappé avec la peau de mes dents ! | My bones cleave to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. | Mi piel y mi carne se pegaron a mis huesos, Y he escapado con solo la piel de mis dientes. |
|
21 | Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. | ✱ Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de †Dieu m'a atteint. | Have pity upon me, have pity upon me, ye my friends; for the hand of +God hath touched me. | ¡Oh, vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí! Porque la mano de Dios me ha tocado. |
|
22 | Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? | Pourquoi, comme ∗Dieu, me poursuivez-vous et n'êtes-vous pas rassasiés de ma chair ? | Why do ye persecute me as *God, and are not satisfied with my flesh? | ¿Por qué me perseguís como Dios, Y ni aun de mi carne os saciáis? |
|
23 | Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! | Oh ! si seulement mes paroles étaient écrites ! si seulement elles étaient inscrites dans un livre, | Oh would that my words were written! oh that they were inscribed in a book! | ¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡Quién diese que se escribiesen en un libro; |
|
24 | That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! | Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours ! | That with an iron style and lead they were graven in the rock for ever! | Que con cincel de hierro y con plomo Fuesen esculpidas en piedra para siempre! |
|
25 | For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: | Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernierf, il sera debout sur la terre ; | And as for me, I know that my Redeemer liveth, and the Last, he shall stand upon the earth; | Yo sé que mi Redentor vive, Y al fin se levantará sobre el polvo; |
|
26 | And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: | Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai †Dieu, | And if after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh shall I see +God; | Y después de deshecha esta mi piel, En mi carne he de ver a Dios; |
|
27 | Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. | Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux [le] verront, et non un autre : — mes reins se consument dans mon sein. | Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: --my reins are consumed within me. | Al cual veré por mí mismo, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mi corazón desfallece dentro de mí. |
|
28 | But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? | Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi, | If ye say, How shall we persecute him? when the root of the matter is found in me, | Mas debierais decir: ¿Por qué le perseguimos? Ya que la raíz del asunto se halla en mí. |
|
29 | Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. | Tremblez pour vous-mêmes devant l'épée ! car l'épée est l'instrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu'il y a un jugement ! | Be ye yourselves afraid of the sword! for the sword is fury against misdeeds, that ye may know there is a judgment. | Temed vosotros delante de la espada; Porque sobreviene el furor de la espada a causa de las injusticias, Para que sepáis que hay un juicio. |