Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Then Job answered and said, | ☆ Et Job répondit et dit : | And Job answered and said, | Respondió Job, y dijo: | |
2 | Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning. | Encore aujourd'hui ma plainte est amère, la main qui s'appesantit sur moia est plus pesante que mon gémissement ! | Even to-day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning. | Hoy también hablaré con amargura; Porque es más grave mi llaga que mi gemido. |
|
3 | Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat! | Oh ! si je savais le trouver, et parvenirb là où il est assis ! | Oh that I knew where I might find him, that I might come to his seat! | ¡Quién me diera el saber dónde hallar a Dios! Yo iría hasta su silla. |
|
4 | I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments. | J'exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments ; | I would order the cause before him, and fill my mouth with arguments; | Expondría mi causa delante de él, Y llenaría mi boca de argumentos. |
|
5 | I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me. | Je saurais les paroles qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait. | I would know the words he would answer me, and understand what he would say unto me. | Yo sabría lo que él me respondiese, Y entendería lo que me dijera. |
|
6 | Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. | Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non, mais il ferait attention à moi. | Would he plead against me with his great power? Nay; but he would give heed unto me. | ¿Contendería conmigo con grandeza de fuerza? No; antes él me atendería. |
|
7 | There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge. | Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge. | There would an upright man reason with him; and I should be delivered for ever from my judge. | Allí el justo razonaría con él; Y yo escaparía para siempre de mi juez. |
|
8 | Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: | Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas ; et en arrière, mais je ne l'aperçois pas ; | Lo, I go forward, but he is not there; and backward, but I do not perceive him; | He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; Y al occidente, y no lo percibiré; |
|
9 | On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him: | À gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas ; il se cache à droitec, et je ne le vois pas. | On the left hand, where he doth work, but I behold him not; he hideth himself on the right hand, and I see him not. | Si muestra su poder al norte, yo no lo veré; Al sur se esconderá, y no lo veré. |
|
10 | But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold. | Mais il connaît la voie que je suis ; il m'éprouve, je sortirai comme de l'or. | But he knoweth the way that I take; he trieth me, I shall come forth as gold. | Mas él conoce mi camino; Me probará, y saldré como oro. |
|
11 | My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined. | ✱ Mon pied s'attache à ses pas ; j'ai gardé sa voie, et je n'en ai point dévié. | My foot hath held to his steps; his way have I kept, and not turned aside. | Mis pies han seguido sus pisadas; Guardé su camino, y no me aparté. |
|
12 | Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food. | Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres ; j'ai serré [par devers moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœurd. | Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have laid up the words of his mouth more than the purpose of my own heart. | Del mandamiento de sus labios nunca me separé; Guardé las palabras de su boca más que mi comida. |
|
13 | But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth. | Mais lui, il a une [pensée], et qui l'en fera revenir ? Ce que son âme désire, il le fait. | But he is in one mind , and who can turn him? And what his soul desireth, that will he do. | Pero si él determina una cosa, ¿quién lo hará cambiar? Su alma deseó, e hizo. |
|
14 | For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him. | Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi ; et bien des choses semblables sont auprès de lui. | For he will perform what is appointed for me; and many such things are with him. | Él, pues, acabará lo que ha determinado de mí; Y muchas cosas como estas hay en él. |
|
15 | Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. | C'est pourquoi je suis terrifié devant sa face ; je considère, et je suis effrayé devant lui. | Therefore am I troubled at his presence; I consider, and I am afraid of him. | Por lo cual yo me espanto en su presencia; Cuando lo considero, tiemblo a causa de él. |
|
16 | For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me: | Et ∗Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m'a frappé de terreur ; | For *God hath made my heart soft, and the Almighty troubleth me; | Dios ha enervado mi corazón, Y me ha turbado el Omnipotente. |
|
17 | Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face. | Parce que je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu'il ne m'a pas caché l'obscurité. | Because I was not cut off before the darkness, neither hath he hidden the gloom from me. | ¿Por qué no fui yo cortado delante de las tinieblas, Ni fue cubierto con oscuridad mi rostro? |