Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Moreover Job continued his parable, and said, | Et Job reprit son discours sentencieux et dit : | And Job continued his parable and said, | Reasumió Job su discurso, y dijo: | |
2 | As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul; | ∗Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l'amertume dans mon âme, est vivant : | As *God liveth, who hath taken away my right, and the Almighty, who hath embittered my soul, | Vive Dios, que ha quitado mi derecho, Y el Omnipotente, que amargó el alma mía, |
|
3 | All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; | Tant que mon souffle est en moi et l'esprit de †Dieu dans mes narines, | All the while my breath is in me, and the spirit of +God is in my nostrils, | Que todo el tiempo que mi alma esté en mí, Y haya hálito de Dios en mis narices, |
|
4 | My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. | Mes lèvres ne diront pas d'iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté. | My lips shall not speak unrighteousness, nor my tongue utter deceit! | Mis labios no hablarán iniquidad, Ni mi lengua pronunciará engaño. |
|
5 | God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me. | Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu'à ce que j'expire, je ne lâcherai pas ma perfectiona ; | Be it far from me that I should justify you; till I die I will not remove my blamelessness from me. | Nunca tal acontezca que yo os justifique; Hasta que muera, no quitaré de mí mi integridad. |
|
6 | My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live. | Je tiendrai ferme ma justice et je n'en ferai pas abandon ; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours. | My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart reproacheth me not one of my days. | Mi justicia tengo asida, y no la cederé; No me reprochará mi corazón en todos mis días. |
|
7 | Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous. | Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s'élève contre moi comme l'inique ! | Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous. | Sea como el impío mi enemigo, Y como el inicuo mi adversario. |
|
8 | For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul? | Car quelle est l'espérance de l'impie quand [Dieu le] retrancheb, quand †Dieu retirec son âme ? | For what is the hope of the ungodly, when God cutteth him off, when +God taketh away his soul? | Porque ¿cuál es la esperanza del impío, por mucho que hubiere robado, Cuando Dios le quitare la vida? |
|
9 | Will God hear his cry when trouble cometh upon him? | ∗Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui ? | Will *God hear his cry when distress cometh upon him? | ¿Oirá Dios su clamor Cuando la tribulación viniere sobre él? |
|
10 | Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God? | Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il †Dieu en tout temps ? | Doth he delight himself in the Almighty? will he at all times call upon +God? | ¿Se deleitará en el Omnipotente? ¿Invocará a Dios en todo tiempo? |
|
11 | I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal. | ✱ Je vous enseignerai comment ∗Dieu agitd, je ne cacherai pas ce qui est par devers le Tout-puissant. | I will teach you concerning the hand of *God; what is with the Almighty will I not conceal. | Yo os enseñaré en cuanto a la mano de Dios; No esconderé lo que hay para con el Omnipotente. |
|
12 | Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain? | Voici, vous-mêmes, vous l'avez tous vu : et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées ? | Behold, ye yourselves have all seen it ; and why are ye thus altogether vain? | He aquí que todos vosotros lo habéis visto; ¿Por qué, pues, os habéis hecho tan enteramente vanos? |
|
13 | This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty. | Voici quelle est, par devers ∗Dieu, la part de l'homme méchant et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant : | This is the portion of the wicked man with *God, and the heritage of the violent, which they receive from the Almighty: -- | Esta es para con Dios la porción del hombre impío, Y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente: |
|
14 | If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread. | Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain. | If his children be multiplied, it is for the sword, and his offspring shall not be satisfied with bread; | Si sus hijos fueren multiplicados, serán para la espada; Y sus pequeños no se saciarán de pan. |
|
15 | Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep. | Ceux qui restent après lui seront enterrés danse la mort, et ses veuves ne pleureront pas. | Those that remain of him shall be buried by death, and his widows shall not weep. | Los que de él quedaren, en muerte serán sepultados, Y no los llorarán sus viudas. |
|
16 | Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay; | S'il entasse l'argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue, | Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay; | Aunque amontone plata como polvo, Y prepare ropa como lodo; |
|
17 | He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. | Il se les prépare, mais le juste s'en vêtira ; et l'argent, c'est l'innocent qui se le partagera. | He may prepare it, but the just shall put it on; and the innocent shall divide the silver. | La habrá preparado él, mas el justo se vestirá, Y el inocente repartirá la plata. |
|
18 | He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh. | Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes]. | He buildeth his house as the moth, and as a booth that a keeper maketh. | Edificó su casa como la polilla, Y como enramada que hizo el guarda. |
|
19 | The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not. | Il se couche riche, et il ne le refera pasf ; il ouvre ses yeux, et il n'est plus. | He lieth down rich, but will do so no more; he openeth his eyes, and he is not. | Rico se acuesta, pero por última vez; Abrirá sus ojos, y nada tendrá. |
|
20 | Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night. | Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l'ouragan l'emporte de nuit ; | Terrors overtake him like waters; a whirlwind stealeth him away in the night. | Se apoderarán de él terrores como aguas; Torbellino lo arrebatará de noche. |
|
21 | The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place. | Le vent d'orient l'enlève, et il s'en va, et dans un tourbillon il l'emporte de son lieu. | The east wind carrieth him away and he is gone; and as a storm it hurleth him out of his place. | Le eleva el solano, y se va; Y tempestad lo arrebatará de su lugar. |
|
22 | For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. | [Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l'épargne pas ; il voudrait fuir loin de sa main. | And God shall cast upon him and not spare: he would fain flee out of his hand. | Dios, pues, descargará sobre él, y no perdonará; Hará él por huir de su mano. |
|
23 | Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place. | On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements. | Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place. | Batirán las manos sobre él, Y desde su lugar le silbarán. |