Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Then answered Zophar the Naamathite, and said, | ☆ Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit : | And Zophar the Naamathite answered and said, | Respondió Zofar naamatita, y dijo: | |
2 | Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste. | C'est pourquoi mes pensées m'inspirent une réponse, et à cause de ceci l'ardeur de mon esprit [agit] en moi : | Therefore do my thoughts give me an answer, and for this is my haste within me. | Por cierto mis pensamientos me hacen responder, Y por tanto me apresuro. |
|
3 | I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer. | J'entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence. | I hear a reproof putting me to shame; and my spirit answereth me by mine understanding. | La reprensión de mi censura he oído, Y me hace responder el espíritu de mi inteligencia. |
|
4 | Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, | Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été mis sur la terre, | Knowest thou not this, that of old, since man was placed upon earth, | ¿No sabes esto, que así fue siempre, Desde el tiempo que fue puesto el hombre sobre la tierra, |
|
5 | That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? | L'exultation des méchants est courte, et la joie de l'impie n'est que pour un moment ? | The exultation of the wicked is short, and the joy of the ungodly man but for a moment? | Que la alegría de los malos es breve, Y el gozo del impío por un momento? |
|
6 | Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; | Si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et que sa tête touche les nuées, | Though his height mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds, | Aunque subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes, |
|
7 | Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? | Il périra pour toujours comme ses ordures ; ceux qui l'ont vu diront : Où est-il ? | Like his own dung doth he perish for ever; they which have seen him shall say, Where is he? | Como su estiércol, perecerá para siempre; Los que le hubieren visto dirán: ¿Qué hay de él? |
|
8 | He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. | Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas ; il s'enfuit comme une vision de la nuit. | He flieth away as a dream, and is not found; and is chased away as a vision of the night. | Como sueño volará, y no será hallado, Y se disipará como visión nocturna. |
|
9 | The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. | L'œil l'a regardé et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus. | The eye which saw him shall see him not again; and his place beholdeth him no more. | El ojo que le veía, nunca más le verá, Ni su lugar le conocerá más. |
|
10 | His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods. | Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi] a. | His children shall seek the favour of the poor, and his hands restore his wealth. | Sus hijos solicitarán el favor de los pobres, Y sus manos devolverán lo que él robó. |
|
11 | His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust. | Ses os étaient pleins de sa jeunesseb : elle se couchera avec lui sur la poussière. | His bones were full of his youthful strength; but it shall lie down with him in the dust. | Sus huesos están llenos de su juventud, Mas con él en el polvo yacerán. |
|
12 | Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; | Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu'il le cache sous sa langue, | Though wickedness be sweet in his mouth and he hide it under his tongue, | Si el mal se endulzó en su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua, |
|
13 | Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: | S'il l'épargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouchec, | Though he spare it, and forsake it not, but keep it within his mouth, | Si le parecía bien, y no lo dejaba, Sino que lo detenía en su paladar; |
|
14 | Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. | Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d'aspic au dedans de lui. | His food is turned in his bowels; it is the gall of asps within him. | Su comida se mudará en sus entrañas; Hiel de áspides será dentro de él. |
|
15 | He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. | Il a avalé les richesses, et il les vomira ; ∗Dieu les chassera de son ventre. | He hath swallowed down riches, but he shall vomit them up again: *God shall cast them out of his belly. | Devoró riquezas, pero las vomitará; De su vientre las sacará Dios. |
|
16 | He shall suck the poison of asps: the viper’s tongue shall slay him. | Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera. | He shall suck the poison of asps; the viper's tongue shall kill him. | Veneno de áspides chupará; Lo matará lengua de víbora. |
|
17 | He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. | Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre. | He shall not see streams, rivers, brooks of honey and butter. | No verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de leche. |
|
18 | That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. | Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas ; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en réjouira pas. | That which he laboured for shall he restore, and not swallow down; its restitution shall be according to the value, and he shall not rejoice therein . | Restituirá el trabajo conforme a los bienes que tomó, Y no los tragará ni gozará. |
|
19 | Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; | Car il a opprimé, délaissé les pauvres ; il a pillé une maisond qu'il n'avait pas bâtie. | For he hath oppressed, hath forsaken the poor; he hath violently taken away a house that he did not build. | Por cuanto quebrantó y desamparó a los pobres, Robó casas, y no las edificó; |
|
20 | Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. | Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désire, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher. | Because he knew no rest in his craving, he shall save nought of what he most desired. | Por tanto, no tendrá sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba. |
|
21 | There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. | Rien n'a échappé à sa voracité : c'est pourquoi son bien-être ne durera pas. | Nothing escaped his greediness; therefore his prosperity shall not endure. | No quedó nada que no comiese; Por tanto, su bienestar no será duradero. |
|
22 | In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. | Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ; toutes les mains des malheureux viendront sur lui. | In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; every hand of the wretched shall come upon him. | En el colmo de su abundancia padecerá estrechez; La mano de todos los malvados vendrá sobre él. |
|
23 | When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. | Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chairf. | It shall be that, to fill his belly, he will cast his fierce anger upon him, and will rain it upon him into his flesh. | Cuando se pusiere a llenar su vientre, Dios enviará sobre él el ardor de su ira, Y la hará llover sobre él y sobre su comida. |
|
24 | He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. | S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera. | If he have fled from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through. | Huirá de las armas de hierro, Y el arco de bronce le atravesará. |
|
25 | It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. | Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui. | He draweth it forth; it cometh out of his body, and the glittering point out of his gall: terrors are upon him. | La saeta le traspasará y saldrá de su cuerpo, Y la punta relumbrante saldrá por su hiel; Sobre él vendrán terrores. |
|
26 | All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. | Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors ; un feu qu'on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente. | All darkness is laid up for his treasures: a fire not blown shall devour him; it shall feed upon what is left in his tent. | Todas las tinieblas están reservadas para sus tesoros; Fuego no atizado los consumirá; Devorará lo que quede en su tienda. |
|
27 | The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. | Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui. | The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him. | Los cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él. |
|
28 | The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. | Le revenu de sa maison sera emporté ; il s'écoulera au jour de Sa colère. | The increase of his house shall depart, flowing away in the day of his anger. | Los renuevos de su casa serán transportados; Serán esparcidos en el día de su furor. |
|
29 | This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God. | Telle est, de la part de Dieu, la portion de l'homme méchant, et l'héritage qui lui est assigné par ∗Dieu. | This is the portion of the wicked man from God, and the heritage appointed to him by *God. | Esta es la porción que Dios prepara al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra. |