Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? | Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ? | Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days? | Puesto que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días? |
|
2 | Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. | ✱ Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent ; | They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them; | Traspasan los linderos, Roban los ganados, y los apacientan. |
|
3 | They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge. | Ils emmènent l'âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve ; | They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge; | Se llevan el asno de los huérfanos, Y toman en prenda el buey de la viuda. |
|
4 | They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. | Ils détournent du chemin les pauvres ; les malheureuxa de la terre se cachent ensemble : | They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves. | Hacen apartar del camino a los menesterosos, Y todos los pobres de la tierra se esconden. |
|
5 | Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. | Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie ; le désert leur [fournit] le pain pour leursb enfants ; | Lo, as wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness yieldeth them food for their children. | He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen a su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos. |
|
6 | They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. | Ils moissonnent lec fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant ; | They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked; | En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena. |
|
7 | They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. | Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n'ont pas de couverture par le froid ; | They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold; | Al desnudo hacen dormir sin ropa, Sin tener cobertura contra el frío. |
|
8 | They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. | Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher…. | They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock... | Con las lluvias de los montes se mojan, Y abrazan las peñas por falta de abrigo. |
|
9 | They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. | Ils arrachent de la mamelle l'orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gagesd : | They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor: | Quitan el pecho a los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda. |
|
10 | They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; | Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe ; | These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf; | Al desnudo hacen andar sin vestido, Y a los hambrientos quitan las gavillas. |
|
11 | Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. | Entre leurs murailles ils font de l'huile, ils foulent le pressoir, et ont soif. | They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst. | Dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed. |
|
12 | Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. | Des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés à mort crie, et †Dieu n'impute pas l'indignité [qui se commet]. | Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety. | Desde la ciudad gimen los moribundos, Y claman las almas de los heridos de muerte, Pero Dios no atiende su oración. |
|
13 | They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. | D'autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers. | There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. | Ellos son los que, rebeldes a la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas. |
|
14 | The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. | Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur. | The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief. | A la luz se levanta el matador; mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón. |
|
15 | The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. | L'œil aussi de l'adultère guette le crépuscule, en disant : Aucun œil ne m'apercevra ; et il met un voile sur son visage. | And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on his face. | El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie; Y esconde su rostro. |
|
16 | In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. | Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s'enfermente ; ils ne connaissent pas la lumière ; | In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light: | En las tinieblas minan las casas Que de día para sí señalaron; No conocen la luz. |
|
17 | For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. | Car le matin est pour eux tous l'ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l'ombre de la mort. | For the morning is to them all as the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death. | Porque la mañana es para todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman. |
|
18 | He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. | Ils sont rapides sur la face des eauxf, leur part est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas vers les vignes. | He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards. | Huyen ligeros como corriente de aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas. |
|
19 | Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. | La sécheresse et la chaleur emportent l'eau de neige ; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché. | Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned. | La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Así también el Seol a los pecadores. |
|
20 | The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. | Le sein maternel les oublie ; les vers se repaissent d'eux ; on ne se souvient plus d'eux : l'iniquité sera brisée comme du bois ! | The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, -- | Los olvidará el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol los impíos serán quebrantados. |
|
21 | He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. | Ils dépouillent la femme stérile qui n'enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve. | He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow: | A la mujer estéril, que no concebía, afligió, Y a la viuda nunca hizo bien. |
|
22 | He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. | Et par leur force ils traînentg les puissants ; ils se lèvent et on n'est plus sûr de sa vie. | He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no man is sure of life. | Pero a los fuertes adelantó con su poder; Una vez que se levante, ninguno está seguro de la vida. |
|
23 | Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. | [Dieu] leur donne la sécurité, et ils s'appuient sur elle ; mais il a ses yeux sur leurs voies. | God setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways. | Él les da seguridad y confianza; Sus ojos están sobre los caminos de ellos. |
|
24 | They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. | Ils sont élevés : dans peu, ils ne sont plus ; ils défaillent, et sont recueillis comme tous ; ils sont coupés comme la tête d'un épi. | They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all other are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn. | Fueron exaltados un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como todos los demás; Serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas. |
|
25 | And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? | Et si cela n'est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant ? | If it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? | Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá a nada mis palabras? |