Biblia paralela
# | King James (inglés) | Bible Darby (francés) | Moderna 1929 actualizada 2020 | Darby Bible (inglés) | Reina-Valera revisada 1960 |
---|---|---|---|---|---|
1 | Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? | Crie donc ! Y a-t-il quelqu'un qui te réponde ? Et vers lequel des saints te tourneras-tu ? | Call, I pray thee! Is there any that answereth thee? and to which of the holy ones wilt thou turn? | Ahora, pues, da voces; ¿habrá quien te responda? ¿Y a cuál de los santos te volverás? |
|
2 | For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. | Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousiea tue le simple. | For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple. | Es cierto que al necio lo mata la ira, Y al codicioso lo consume la envidia. |
|
3 | I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. | J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure ; | I myself saw the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation. | Yo he visto al necio que echaba raíces, Y en la misma hora maldije su habitación. |
|
4 | His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. | Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n'y a personne pour délivrer ; | His children are far from safety, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer: | Sus hijos estarán lejos de la seguridad; En la puerta serán quebrantados, Y no habrá quién los libre. |
|
5 | Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance. | Sa moisson, l'affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend ; et le piège guette son bien. | Whose harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and the snare gapeth for his substance. | Su mies comerán los hambrientos, Y la sacarán de entre los espinos, Y los sedientos beberán su hacienda. |
|
6 | Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; | Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol ; | For evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground; | Porque la aflicción no sale del polvo, Ni la molestia brota de la tierra. |
|
7 | Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. | Car l'homme est né pour la misère, comme les étincellesb volent en haut. | For man is born to trouble, as the sparks fly upwards. | Pero como las chispas se levantan para volar por el aire, Así el hombre nace para la aflicción. |
|
8 | I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: | Mais moi je rechercherai ∗Dieuc, et devant Dieu je placerai ma cause, — | But as for me I will seek unto *God, and unto God commit my cause; | Ciertamente yo buscaría a Dios, Y encomendaría a él mi causa; |
|
9 | Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: | Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter ; | Who doeth great things and unsearchable, marvellous things without number; | El cual hace cosas grandes e inescrutables, Y maravillas sin número; |
|
10 | Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: | Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes, | Who giveth rain on the face of the earth, and sendeth waters on the face of the fields; | Que da la lluvia sobre la faz de la tierra, Y envía las aguas sobre los campos; |
|
11 | To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. | Plaçant en haut ceux qui sont abaissés ; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur. | Setting up on high those that are low; and mourners are exalted to prosperity. | Que pone a los humildes en altura, Y a los enlutados levanta a seguridad; |
|
12 | He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. | Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils. | He disappointeth the devices of the crafty, and their hands carry not out the enterprise. | Que frustra los pensamientos de los astutos, Para que sus manos no hagan nada; |
|
13 | He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. | Il prend les sagesd dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipitée : | He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong: | Que prende a los sabios en la astucia de ellos,a Y frustra los designios de los perversos. |
|
14 | They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night. | De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit. | They meet with darkness in the daytime, and grope at midday as in the night. | De día tropiezan con tinieblas, Y a mediodía andan a tientas como de noche. |
|
15 | But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. | Et il sauve le pauvre de l'épée, de leur bouche, et de la main du fort ; | And he saveth the needy from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. | Así libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, Y de la mano violenta; |
|
16 | So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. | Et il arrive au chétif ce qu'il espère, et l'iniquité a la bouche fermée. | So the poor hath what he hopeth for, and unrighteousness stoppeth her mouth. | Pues es esperanza al menesteroso, Y la iniquidad cerrará su boca. |
|
17 | Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: | ✱ Voici, bienheureux l'homme que †Dieu reprend ! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant. | Behold, happy is the man whom +God correcteth; therefore despise not the chastening of the Almighty. | He aquí, bienaventurado es el hombre a quien Dios castiga; Por tanto, no menosprecies la corrección del Todopoderoso.b |
|
18 | For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. | Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande ; il frappe, et ses mains guérissent. | For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole. | Porque él es quien hace la llaga, y él la vendará; Él hiere, y sus manos curan. |
|
19 | He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. | En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas. | He will deliver thee in six troubles, and in seven there shall no evil touch thee. | En seis tribulaciones te librará, Y en la séptima no te tocará el mal. |
|
20 | In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. | Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissancef de l'épée. | In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword. | En el hambre te salvará de la muerte, Y del poder de la espada en la guerra. |
|
21 | Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. | Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra. | Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue; and thou shalt not be afraid of destruction when it cometh. | Del azote de la lengua serás encubierto; No temerás la destrucción cuando viniere. |
|
22 | At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. | Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre ; | At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid. | De la destrucción y del hambre te reirás, Y no temerás de las fieras del campo; |
|
23 | For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. | Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi. | For thou shalt be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee. | Pues aun con las piedras del campo tendrás tu pacto, Y las fieras del campo estarán en paz contigo. |
|
24 | And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. | Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeureg et tu n'y trouveras rien de manque, | And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou wilt survey thy fold, and miss nothing. | Sabrás que hay paz en tu tienda; Visitarás tu morada, y nada te faltará. |
|
25 | Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. | Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre. | And thou shalt know that thy seed is numerous, and thine offspring as the herb of the earth. | Asimismo echarás de ver que tu descendencia es mucha, Y tu prole como la hierba de la tierra. |
|
26 | Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. | Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison. | Thou shalt come to the grave in a ripe age, as a shock of corn is brought in in its season. | Vendrás en la vejez a la sepultura, Como la gavilla de trigo que se recoge a su tiempo. |
|
27 | Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good. | Voici, nous avons examiné cela ; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même. | Behold this, we have searched it out, so it is; hear it, and know thou it for thyself. | He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así; Óyelo, y conócelo tú para tu provecho. |